Ma, and, (a numeral conjunction.) vid. numerals, page 24.

Mei, (Waikato) inasmuch as, as you may judge from, (vid. hoki. Same as ina hoki of Ngapuhi.)

Koia, therefore; koia i riri ai, therefore was he angry.

Na and a. These particles are of very great use in Maori. They correspond very closely with particle vāhv of Hebrew, and may be recognised in our translations as occupying the place of and, then, therefore, but, &c. Those who have not access to Professor Gesenius' Hebrew Lexicon, will, we are sure, read with pleasure his remarks upon its parallel in Hebrew. "It was a part of the simplicity of ancient language to mark merely the connexion of ideas, without expressing those nice distinctions of thought, which are designated by the use of causal, adversative, disjunctive, and other conjunctions. The prefix vahv retains this variety of signification, though other more definite conjunctions are also in use." This is precisely the case with Maori.

Ina, ua, (ana, Waikato) when; Ina korero ahau, when I speak.

If, (occasionally,) chiefly in cases in which contingency is attached to when:

Heoi (Ngapuhi), and heoti (Waikato), is a particle which corresponds sometimes with a, and na, in its uses. It generally, however, implies opposition, and might be translated by but, &c. Sometimes also, it has the meaning of so, then, and sometimes, (particularly in Waikato,) it is, in the end of sentences, redundant.

Ara, and then, &c.; e. g.,