[599] — Above, pp. 121, 281, and notes.
[600] — E YSTO HE COANTO A CACA. At the present day in Southern India game-birds are sold alive, generally with the eyes sewn up.
[601] — This evidently refers to the yak-tail whisks used in the service of idols in the temples and in the palaces of nobles. On occasions of ceremony at the present day any chief or noble who has a pretension to sovereignty, or who claims descent from a line of independent lords, proclaims his dignity by the use of certain insignia, and amongst these the yak-tail fan finds place. It is one of the most graceful of ornaments. The soft white hair is set in a metal handle of brass or silver and waved slowly by an attendant. Its material object was to keep away flies.
[602] — PACHARI for PICHHAURI.
[603] — Above, p. 263.
[604] — "Silken trappings." The original word is PATOLLAS. Later on (see p. 383), in describing the king's dress, Nuniz writes, "OS SEUS VESTIDOS SAO PACHOIIS," &c. Both these words probably refer to the same Canarese word, PATTUDA, "a silk cloth." Barbosa and Pinto use it in the form PATOLA, Correa as PATOLO, and Peyton (in Purchas) as PATOLLA. (Yule and Burnell's Glossary, S.V. PATOLA) In Telugu, PATTU = "silk."
[605] — JUNTAS. The meaning is doubtful, but in all probability yokes of oxen are referred to. In the Canarese country these are often handsomely decorated and clothed when attached to travelling vehicles.
[606] — TERREIRO.
[607] — RODAS DE BICOS. These may perhaps have been weapons such as in England were known as "knuckledusters."
[608] — A free translation. The original runs, "DE MANEIRA QUE O QUE FICA DE BAIXO D OUTRO MAIS FERIDO VAY, LEVA A FOGACA, QUE HE HUU PACHARIM," &c. It seems curious that the vanquished should be rewarded. LEVA A FOGACA is literally "takes the cake." For PACHARIM see above, p. 376 note 2.