A very good translation in Dutch verse, was published in two volumes, 8vo. 1823-4, with this title:—“Rodrigo de Goth, Koning van Spanje. Naar het Engelsch van Southey gevolgd, door Vrouwe Katharina Wilhelmina Bilderdijk. Te ’s Gravenhage.” It was sent to me with the following epistle from her husband, Mr. Willem Bilderdijk.

“Roberto Southey, viro spectatissimo,
Gulielmus Bilderdijk, S. P. D.

“Etsi ea nunc temporis passim invaluerit opinio, poetarum genus quam maxima gloriæ cupiditate flagrare, mihi tamen contraria semper insedit persuasio, qui divinæ Poëseos altitudinem veramque laudem non nisi ab iis cognosci putavi quorum præ cæteris e meliori luto finxerit præcordia Titan, neque aut verè aut justè judicari vatem nisi ab iis qui eodem afflatu moveantur. Sexagesimus autem jam agitur annus ex quo et ipse meos inter æquales poëta salutor, eumque locum quem ineunte adolescentia occupare contigit, in hunc usque diem tenuisse videor, popularis auræ nunquam captator, quin immo perpetuus contemptor; parcus ipse laudator, censor gravis et nonnunquam molestus. Tuum vero nomen, Vir celeberrime ac spectatissime, jam antea veneratus, perlecto tuo de Roderico rege poëmate, non potui non summis extollere laudibus, quo doctissimo simul ac venustissimo opere, si minus divinam Aeneida, saltem immortalem Tassonis Epopeiam tentasse, quin et certo respectu ita superasse videris, ut majorum perpaucos, æqualium neminem, cum vera fide ac pietate in Deum, tum ingenio omnique poëtica dote tibi comparandum existimem. Ne mireris itaque, carminis tui gravitate ac dulcedine captam, meoque judicio fultam, non illaudatam in nostratibus Musam tuum illud nobile poëma fœminea manu sed non insueto labore attrectasse, Belgicoque sermone reddidisse. Hanc certe, per quadrantem seculi et quod excurrit felicissimo connubio mihi junctam, meamque in Divina arte alumnam ac sociam, nimium in eo sibi sumpsisse nemo facile arbitrabitur cui vel minimum Poëseos nostræ sensum usurpare contigerit; nec ego hos ejus conatus quos illustri tuo nomini dicandos putavit, tibi mea manu offerre dubitabam. Hæc itaque utriusque nostrum in te observantiæ specimina accipe, Vir illustrissime, ac si quod communium studiorum, si quod veræ pietatis est vinculum, nos tibi ex animo habe addictissimos. Vale.

“Dabam Lugduni in Batavis. Ipsis idib. Februar. CIↃIↃCCCXXIV.”

I went to Leyden in 1825, for the purpose of seeing the writer of this epistle, and the lady who had translated my poem, and addressed it to me in some very affecting stanzas. It so happened, that on my arrival in that city, I was laid up under a surgeon’s care; they took me into their house, and made the days of my confinement as pleasurable as they were memorable. I have never been acquainted with a man of higher intellectual power, nor of greater learning, nor of more various and extensive knowledge than Bilderdijk, confessedly the most distinguished man of letters in his own country. His wife was worthy of him. I paid them another visit the following year. They are now both gone to their rest, and I shall not look upon their like again.

Soon after the publication of Roderick, I received the following curious letter from the Ettrick Shepherd, (who had passed a few days with me in the preceding autumn,) giving me an account of his endeavours to procure a favourable notice of the poem in the Edinburgh Review.

“Edinburgh, Dec. 15. 1814.

“My dear Sir,

“I was very happy at seeing the post-mark of Keswick, and quite proud of the pleasure you make me believe my “Wake” has given to the beauteous and happy groupe at Greta Hall. Indeed few things could give me more pleasure, for I left my heart a sojourner among them. I have had a higher opinion of matrimony since that period than ever I had before, and I desire that you will positively give my kindest respects to each of them individually.