Then I got mad.

"Van," I said, "if anybody can get that pig away from me, I'll do anything you suggest for the next six months."

"À nous deux, alors!" he said. He speaks French too fast for me to translate. It's a foolish way to talk a foreign language. But he has never yet been able to put it over me.

"À la guerre comme à la guerre," I replied carelessly. It's a phrase one can use in reply to any remark that was ever uttered in French. I use it constantly.


That afternoon I went and took a good look at my pig. Later, as I was walking on the main street of Oyster Bay, a man touched his hat and asked me for a job. Instantly it occurred to me to hire him as night watchman for the pig. He had excellent references, and his countenance expressed a capacity for honest and faithful service. That night before I went to bed, I walked around to the sty. My man was there on duty.

"That," thought I, "will hold Van Dieman for a while."

When my daughters had retired and all the servants were abed, I did a thing I have not done in years—not since I was a freshman at Harvard: I sat up with my pipe and an unexpurged translation of Henry James until nearly eleven o'clock. However, by midnight I was asleep.

It was full starlight when I awoke and jumped softly out of bed. Somebody was tapping at the front door. I put on a dressing-gown and slippers and waited; but no servants were aroused by the persistent rapping.

After a moment I went to the window, raised it gently and looked out. A farmer with a lantern stood below.