CHAP. XXIX.
Of their Warre, &c.
| Aquène, | Peace. |
| Nanoúeshin, & Awêpu, | A peaceable calme; for Awépu signifies a calme. |
| Chèpewess, &, Mishittâshin, | A Nothern storme of warre, as they wittily |
speake, and which England now wofully, feeles, untill the Lord Jesus chide the winds, and rebuke the raging seas.
| Nummusqâuntum, | I am angry. |
| Tawhìtch musquawnaméan? | Why are you angry? |
| Aquie musquàntash, | Cease from anger. |
| Chachépissu, nishqûetu, | Fierce. |
| Tawhitch chachepiséttit nishquéhettit? | Why are they fierce? |
| Cummusquáunamuck, | He is angry with you. |
| Matwaûog, | Souldiers. |
| Matwaûonck, | A Battle. |
| Cummusquaúnamish, | I am angry with you. |
| Cummusquawnamé? | Are you angry with me? |
| Miskisaûwaw, | A quarrelsome fellow. |
| Tawhítch niskqúekean? | Why are you so fierce? |
| Ntatakcómmuck qun ewò, | He strucke mee. |
| Nummokókunitch, | I am robbed. |
| Ncheckéqunnitch, | |
| Mecaûtea, | A fighter. |
| Mecáuntitea, | Let us fight. |
| Mecaúnteass, | Fight with him. |
| Wepè cummécautch, | You are a quarreller. |
| Jûhettítea, | Let us fight. |
Jûhetteke, Fight, which is their word of incouragement which they use when they animate each other in warre; for they use their tongues in stead of drummes and trumpets.
| Awaùn necáwni aumpíasha? | Who drew the first bow, or shot the first shot? |
| Nippakétatunck, Nummeshannántam, | He shot first at me. |
| Nummayôntam, | I scorne, or take it indignation. |