CHAP. XXIX.

Of their Warre, &c.

Aquène,Peace.
Nanoúeshin, &
Awêpu,
A peaceable calme; for Awépu signifies a calme.
Chèpewess, &,
Mishittâshin,
A Nothern storme of warre, as they wittily

speake, and which England now wofully, feeles, untill the Lord Jesus chide the winds, and rebuke the raging seas.

Nummusqâuntum,I am angry.
Tawhìtch musquawnaméan?Why are you angry?
Aquie musquàntash,Cease from anger.
Chachépissu, nishqûetu,Fierce.
Tawhitch chachepiséttit nishquéhettit?Why are they fierce?
Cummusquáunamuck,He is angry with you.
Matwaûog,Souldiers.
Matwaûonck,A Battle.
Cummusquaúnamish,I am angry with you.
Cummusquawnamé?Are you angry with me?
Miskisaûwaw,A quarrelsome fellow.
Tawhítch niskqúekean?Why are you so fierce?
Ntatakcómmuck qun ewò,He strucke mee.
Nummokókunitch,I am robbed.
Ncheckéqunnitch,
Mecaûtea,A fighter.
Mecáuntitea,Let us fight.
Mecaúnteass,Fight with him.
Wepè cummécautch,You are a quarreller.
Jûhettítea,Let us fight.

Jûhetteke, Fight, which is their word of incouragement which they use when they animate each other in warre; for they use their tongues in stead of drummes and trumpets.

Awaùn necáwni aumpíasha?Who drew the first bow, or shot the first shot?
Nippakétatunck, Nummeshannántam,He shot first at me.
Nummayôntam,I scorne, or take it indignation.