Páwsawash,Drie or ayre this.
Pawsunnúmmin,To drie this or that.
Cuppausummúnnash,Drie these things.
Apíssumma,Warme this for me.
Paucótche,Already.
Cutsshitteoùs,Wash this.
Tatágganish,Shake this.
Naponsh,Lay downe.
Wuchè machaùg,About nothing.
Puppucksháckhege,A Box.
Paupaqúonteg,A Key.
Mowáshuck,Iron.
Wâuki,Crooked.
Saûmpi,Strait.
Aumpaniímmin,To undoe a knot.
Aúmpanish,Vntie this.
Paushinúmmin,To divide into two.
Pepênash,Take your choyce.
NawwuttùnshThrow hither.
Pawtáwtees,
Negáutowash,Send for him.
Negauchhúwash,Send this to him.
Negáuchemish,Hee sends to mee.
Nowwêta,No matter.
Mâuo,To cry and bewaile.

Which bewailing is very solemne amongst them morning and evening, and sometimes in the Night they bewaile their lost husbands, wives, children, brethren, or sisters &c. Sometimes a quarter, halfe, yea, a whole yeare, and longer if it be for a great Prince. In this time (unlesse a dispensation be given) they count it a prophane thing either to play (as they much use to doe) or to paint themselves for beauty, but for mourning; or to be angry and fall out with any &c.

Machemóqut,It stincks.
Machemóqussu,A vile or stinking person.
Wúnnickshaas,Mingled.
Wúnnickshan,To mingle.
Nésick, & nashóqua,A Combe.
Tetúpsha,To fall downe.
Ntetúpshem,I fall downe.
Tou anúckquaque?How big?
Wunnáshpishan,To snatch away.
Tawhìtch wunnashpisháyean,Why snatch you.
Wuttùsh,Hitherward, and give me.
Enèick, or áwwusse,Further.
Nneickomásu, and awwassése,A little further.
Wuttushenaquáish,Looke hither.
Yo anaquáyean,Looke about.
Máuks, maugoke,Give this.
Yo comméish,I will give you this.
Qussúcqun-náukon,Heavie, light.
Kuckqússaqun,You are heavie.
Kunnaùki,You are light.
Nickáttash, singular,Leave, or depart.
Nickáttammoke, plur.
Nickattamútta,Let us depart.
Yòwa,Thus.
Ntowwaukâumen,I use it.
Awawkáwnì,It is used.
Yo awáutees,Vse this.
Yo wéque,Thus farre.
Yo mèshnowékeshem,I went thus farre.
Ayatche, andAs Often.
Cónkitchea,
Ayatche nippéeam,I am often here.
Pakêtash,Fling it away.
Npaketamúnnash,I will cast him away.
Wuttammásim,Give me Tobacco.
Matnowewuttámmo,I take none.

Obs: Which some doe not, but they are rare Birds; for generally all the Men throughout the Countrey have a Tobacco-bag with a pipe in it, hanging at their back; sometimes they make such great pipes, both of wood and stone, that they are two foot long, with men or beasts carved, so big or massie, that a Man may be hurt mortally by one of them; but these commonly come from the Mauquáuwogs, or the men eaters, three or foure hundred miles from us: They have an excellent Art to cast our Pewter and Brasse into very neate and artificiall Pipes: They take their Wuttamâuog (that is, a weake Tobacco) which the Men plant themselves, very frequently; yet I never see any take so excessively, as I have seene Men in Europe; and yet excesse were more tolerable in them, because they want the refreshing of Beare and Wine, which God hath vouchafed Europe.

Wuttámmagon,A Pipe.
Hopuónck,A Pipe.

Chicks, a cocke, or hen: A name taken from the English chicke, because they have no hens before the English came.

Chícks ánawat,The Cocke crowes.
Neesquttónckqussu,A babler, or prater.
Cunneesquttonck quessimmin,You prate.

Obs: Which they figuratively transferre from the frequent troublesome clamour of a Cocke.

Nanótateem,I keepe house alone.
Aquìe kuttúnnan,Doe not tell.
Aquìe mooshkisháttous,Doe not disclose.
Teàg yo augwháttick?What hangs there?
Yo augwháttous?Hang it there.
Pemisquâi,Crooked, or winding.
Penâyi,Crooked.