| |
| Yò wuchê, | From hence. |
| Tounúckquaque yo wuchê, | How far from hence? |
| Yò anúckquaque, | So farre. |
| Yo anuckquaquêse, | So little a way. |
| Waunaquêse, | A little way. |
| Aukeewushaûog, | They goe by land. |
| Mìshoon hómwock, | They goe or come by water. |
| Naynayoûmewot, | A horse. |
| Wunnia naynayoûmewot, | He rides on Horse-back. |
Obs: Having no horses, they covet them above other Cattell, rather preferring ease in riding, then their profit and belly, by milk and butter from Cowes and Goats, and they are loth to come to the English price for any.
| |
| Aspumméwi, | He is not gone by. |
| Aspumméwock, | They are not gone by. |
| Awanick payánchick? | Who come there? |
| Awanick negonshachick? | Who are these before us? |
| Yo cuppummesicómmin, | Crosse over into the way there. |
| Cuppì-machàug, | Thick wood: a Swamp. |
Obs: These thick Woods and Swamps (like the Boggs to the Irish) are the Refuges for women and children in Warre, whilst the Men fight. As the Country is wondrous full of Brookes and Rivers, so doth it also abound with fresh ponds, some of many miles compasse.
| |
| Níps-nípsash, | Pond, Ponds. |
| Wèta wétedg, | The woods on fire. |
| Wussaumpatámmin, | To view or looke about. |
| Wussaum patámoonck, | A Prospect. |
| Wuttocékemin, | To wade. |
| Tocekétuck, | Let us wade. |
| Tou wuttáuqussin? | How deepe? |
| Yò ntaúqussin, | Thus deep. |
| Kunníish, | I will carry you. |
| Kuckqússuckqun, | You are heavy. |
| Kunnáukon, | You are light. |
| Pasúckquish, | Rise. |
| Anakish, maúchish: | Goe. |
| Quaquìsh, | Runne. |
| Nokus káuatees, | Meet him. |
| Nockuskauatítea, | Let us meet. |
| Neenmeshnóckuskaw, | I did meet. |
Obs: They are joyfull in meeting of any in travell, and will strike fire either with stones or sticks, to take Tobacco, and discourse a little together.
| |
| Mesh Kunnockqus kaua tímmin? | Did you meet? &c. |
| Yo Kuttauntapímmin, | Let us rest here. |
| Kussackquêtuck, | Let us sit downe. |
| Yo appíttuck, | Let us sit here. |
| Nissówanis, | I am weary. |
| Nissowànishkaûmen, |
| Nickqússaqus, | I am lame. |
| Ntouagonnausinnúmmni, | We are distrest, undone or in misery. |
Obs: They use this word properly in wandring toward Winter night, in which case I have been many a night with them, and many times also alone, yet alwayes mercifully preserved.
| |
| Teâno wonck nippéeam, | I will be here by and by againe. |
| Mat Kunníckansh, | I will not leave you. |
| Aquie Kunnickkatshash, | Doe not leave me? |
| Tawhítch nickatshiêan? | Why doe you forsake me? |
| Wuttánho, | A staffe. |
| Yó úsh Wuttánho, | Use this staffe. |