It may be shocking to some to compare the belief of an ancient Greek and the teachings of a Latin Epicurean with the sacred writings of the Bible. Yet, it may be even more startling to point out that some of the teachings of the Epicurean sensualist are quite as good as some of those of the writers of the sacred texts, and that those of the Greek poet are far better and more spiritual! There is no denying that these are the facts, if we are to be bound by literal interpretation, unless we throw to the winds all reason and common-sense.
This leads us back to the point previously mentioned; and we must determine if the authorised version gives a full and truthful interpretation of the Hebrew original. Even a man who does not pretend to scholarship knows that it does not. The word "perish," for example, is not found at all in the Hebrew text, nor is the idea expressed; the words which our translation twice renders as "beasts that perish," is, in the original Hebrew, "dumb beasts." By comparing a number of the translations of the Psalms, into various languages—Psalm XLIX, for example—we find that few, if any, of them suggest the idea of "perishing" in the sense of annihilation. First, let us consider the Jewish Bible, which is acknowledged to be the most accurate translation in the English language, and carefully read it. In verses 12 and 20 of the above Psalm, where the passage is found, the translation reads: "Man that is in honour, and understandeth this not, is like the beasts that are irrational." In a footnote the word "dumb" is offered as an alternative for "irrational." Brunton's translation of the Septuagint is similar, and reads: "Man that is in honour understands not, he is compared to the senseless cattle, and is like them." Wycliffe's Bible, which is translated from the Vulgate, reads thus: "A man whanne he was in honour understood it not; he is compared to unwise beestis, and is maad lijk to tho." The "Douay" Bible, put forth by the English Catholic College of Douay and which is received by the Catholic Church in England, gives the passage: "Man, when he was in honour, did not understand; he hath been compared to senseless beasts, and made like to them." Many other versions might be cited, and very few of them even suggest the idea of annihilation. If, for argument's sake, we suppose that the word "perish" has been correctly translated, it by no means follows that annihilation is signified. Read, for example, the tenth verse of the same Psalm in our authorised translation: "For he seeth that wise men die, and likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others." Certainly no intelligent person would interpret this passage as declaring that the wise and the foolish and the brutish have no life after the body dies.
It is plain, therefore, that we may dismiss forever the idea that the Psalmist believed the beasts had no future life, and the citation may be rejected as absolutely irrelevant to the subject, and the only one that appears to make any definite statements as to the future life of the lower animals. Every student of the Bible will at once recognise how necessary it is that the original meaning of the Hebrew text should be known, and that the Psalmist should not be accused of setting forth a doctrine of such great importance, whether true or false, when he may never even have thought or suggested it.
MEN CRUELLY TAKE THE LIVES OF THESE DENIZENS OF THE WILDWOOD, REJOICING IN THEIR SLAUGHTER, BUT THE ANIMAL SOUL THEY CANNOT KILL.
TWO PALS. THERE IS BETWEEN MAN AND DOG A KINSHIP OF SPIRIT THAT CANNOT BE DENIED.
Having disposed of the possibility of a misunderstanding of the real meaning of the "beasts that perish," let us consider the quotation from Ecclesiastes, the only one that refers to the future state of animals. "Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?" We find an admission here that, whether the spirit ascends or descends, man and beasts alike have the immortal spark. The Hebrew version is precisely the same as our authorised translation. Read, not an isolated verse, but the entire passage: