(a) That vowels are pronounced as in Italian and consonants as in English;

(b) That every letter is pronounced, and no redundant letters are used.

The system aims at giving a close approximation to the local pronunciation; but it is recognised that in some languages, notably Russian, Greek, and Arabic, the necessity for letter-for-letter transliteration often renders this impossible.

Table of Spelling and Pronunciation R.G.S. II.

aLong and short, as in lāvăSomāli, Bukhāră.[*]
äAs in fat; rare; chiefly in Teutonic languages.
ai[‡]The sound of the two Italian vowels; frequently slurred over, almost as in Eng. aisle, iceWadai; Shanghai.
auThe two Italian vowels; frequently slurred, almost as ou in outSakau; Bauchi.
awWhen followed by a consonant, or when terminal, as in awl, lawDawna, Saginaw.
bAs in English.
cNot to be used, but always replaced by k or s;Kandahar, Serang.
except in the compound ch, and in many conventionally spelt words, asCalcutta, Celébes.
chAs in church; never tch or tsch for this soundChad, Maroch.
d[†][‡]As in English.
dhSoft th as in they: a slight d sound preceding it in Semitic languagesDhuvu, Riyadh.
e[‡]Long as in eh; short as in bet. (For the e sound in the French je, see note at end on the “neutral vowel”)Gēlo; Mafĕking.[*]
(ee)Used for i (q.v.) only in a few conventional namesDarjeeling, Keelung.
ei[‡]The two Italian vowels, frequently slurredBeirut, Raheita.
(eu)Not used as a single sound.
fAs in English; ph must not be used for this sound (except in Greek; see ph)Mustafa, Maidan-i-Naftun.
gHard, as in get, gift; never as in gem, ginGedáref, Gilgit.
ghSoft guttural, the Arabic ghain غDagh, Baghdad.
hUsed only when sounded; or in the compounds ch, dh, gh, kh, sh, th, zhVrh, Ahmadabad.
iLong as in marine; short as in piano (not as in pin)Fiji; Kibonde.[*]
jAs in English; except in transliteration of Russian, Bulgarian, and Chinese, where it equals zh, or the French j[§]Japan, Ujiji (Eng. j); but Jitómir, Jelezna, Jao-ping (Fr. j).
kAs in English: hard c should never be used (except in conventionally-spelt words)—thus, not Corea, Cabul, butKorea, Kabul.
khHard aspirated guttural, as in the Scottish loch (not as in lock)Khan, Sebkha.
l[†]} As in English.
m
n[†]
ngHas three separate sounds, as in vanguard, finger, and singer. If necessary to distinguish, a hyphen may be placed, as in van-guard, sing-erIn-gássana; Bongo; Ng-ami, Tong-a.
oLong as in both[¶]; short as in rotundAngōla, Kigōma; Angŏra, Hŏnŏlulu.[*]
öAs in German; equals the French eu in peu; or nearly the English sound in furGömle, Yeniköi.
(oo)Used for u (q.v.) only in a few conventional names, chiefly ChinesePoona, Foochow.
oi[‡]The Italian vowels: sometimes slurred as in oil. If necessary for pronunciation, a hyphen may be inserted as in Tro-itskoi.
ou[‡]Dissyllabic, and not as French or English ouZlatoust.
owRepresents, as a diphthong, nearly the au sound (above) only in the romanisation of Chinese. Conventional.
pAs in English.
phAs in loophole; not to be used for the f-sound, except in Greek or conventionallyChemulpho; Paphos, Haiphong.
qRepresents only the Arabic Qaf (ق): i.e. a guttural kQena, ʿIraq.
quShould never be employed to represent the sound of kw: thus, not Namaqua, Quorra, butNamakwa, Kworra.
r[†]As in English; should be distinctly pronounced.
sAs English ss in boss, not as in these or pleasureRosario, Masikesi.
sh} As in English.
t[†]
thHard th as in thick, not as in thisTharmida.
u[‡]Long as in rude, or as oo in boot; short as in pullZūlū; Rŭanda.[*]
üRepresents the French u, as in tu (Fr.)Üsküb.
v} As in English.
w
x
yAlways a consonant, as in yard;Kikuyu, Maya.
it should not be used as a terminal vowel, e or i being substituted; e.g., not Kwaly or Wady, butKwale, Wadi.
zAs in gaze, not as in azure.
zhAs the s in treasure, the z in azure, or the French j in je; but for the sound in Russian, Bulgarian, and Chinese use j (vide note above under j)Zhob, Azhdaha.
Notes.
The doubling of a vowel or a consonant is only necessary when there is a distinct repetition of the single sound, and should otherwise be avoidedNuulua, Loolmalasin, Jidda, Muhammad.
Accents should not generally be employed; but in order to indicate or emphasise the stress, an acute accent may be usedSaráwak, Qántara, Tong-atábu, Paraná.
A long or short mark over a vowel (e.g. ā, ŏ) should only be used (and that sparingly) when without it there would be danger of mispronunciationKūt, Hashīn, Angŏra.
Hyphens will not be used except to indicate pronunciation, and with the Persian izafat, -i-Mus-hil; Pusht-i-Kuh.

[*] The long and short symbols given in this column are merely for explanation, not for use.

[†] See note at end on Liquid sounds.

[‡] Pronounced differently in Greek: see ‘Alphabets of Foreign Languages transcribed into English according to the R.G.S. II system’ (to be published in the R.G.S. Technical Series).

[§] This decision has been arrived at chiefly owing to the large number of English (and French) maps of these countries in which the zh sound appears as j.