(a) That vowels are pronounced as in Italian and consonants as in English;
(b) That every letter is pronounced, and no redundant letters are used.
The system aims at giving a close approximation to the local pronunciation; but it is recognised that in some languages, notably Russian, Greek, and Arabic, the necessity for letter-for-letter transliteration often renders this impossible.
Table of Spelling and Pronunciation R.G.S. II.
| a | Long and short, as in lāvă | Somāli, Bukhāră.[*] |
| ä | As in fat; rare; chiefly in Teutonic languages. | |
| ai[‡] | The sound of the two Italian vowels; frequently slurred over, almost as in Eng. aisle, ice | Wadai; Shanghai. |
| au | The two Italian vowels; frequently slurred, almost as ou in out | Sakau; Bauchi. |
| aw | When followed by a consonant, or when terminal, as in awl, law | Dawna, Saginaw. |
| b | As in English. | |
| c | Not to be used, but always replaced by k or s; | Kandahar, Serang. |
| except in the compound ch, and in many conventionally spelt words, as | Calcutta, Celébes. | |
| ch | As in church; never tch or tsch for this sound | Chad, Maroch. |
| d[†][‡] | As in English. | |
| dh | Soft th as in they: a slight d sound preceding it in Semitic languages | Dhuvu, Riyadh. |
| e[‡] | Long as in eh; short as in bet. (For the e sound in the French je, see note at end on the “neutral vowel”) | Gēlo; Mafĕking.[*] |
| (ee) | Used for i (q.v.) only in a few conventional names | Darjeeling, Keelung. |
| ei[‡] | The two Italian vowels, frequently slurred | Beirut, Raheita. |
| (eu) | Not used as a single sound. | |
| f | As in English; ph must not be used for this sound (except in Greek; see ph) | Mustafa, Maidan-i-Naftun. |
| g | Hard, as in get, gift; never as in gem, gin | Gedáref, Gilgit. |
| gh | Soft guttural, the Arabic ghain غ | Dagh, Baghdad. |
| h | Used only when sounded; or in the compounds ch, dh, gh, kh, sh, th, zh | Vrh, Ahmadabad. |
| i | Long as in marine; short as in piano (not as in pin) | Fiji; Kibonde.[*] |
| j | As in English; except in transliteration of Russian, Bulgarian, and Chinese, where it equals zh, or the French j[§] | Japan, Ujiji (Eng. j); but Jitómir, Jelezna, Jao-ping (Fr. j). |
| k | As in English: hard c should never be used (except in conventionally-spelt words)—thus, not Corea, Cabul, but | Korea, Kabul. |
| kh | Hard aspirated guttural, as in the Scottish loch (not as in lock) | Khan, Sebkha. |
| l[†] | } As in English. | |
| m | ||
| n[†] | ||
| ng | Has three separate sounds, as in vanguard, finger, and singer. If necessary to distinguish, a hyphen may be placed, as in van-guard, sing-er | In-gássana; Bongo; Ng-ami, Tong-a. |
| o | Long as in both[¶]; short as in rotund | Angōla, Kigōma; Angŏra, Hŏnŏlulu.[*] |
| ö | As in German; equals the French eu in peu; or nearly the English sound in fur | Gömle, Yeniköi. |
| (oo) | Used for u (q.v.) only in a few conventional names, chiefly Chinese | Poona, Foochow. |
| oi[‡] | The Italian vowels: sometimes slurred as in oil. If necessary for pronunciation, a hyphen may be inserted as in Tro-itskoi. | |
| ou[‡] | Dissyllabic, and not as French or English ou | Zlatoust. |
| ow | Represents, as a diphthong, nearly the au sound (above) only in the romanisation of Chinese. Conventional. | |
| p | As in English. | |
| ph | As in loophole; not to be used for the f-sound, except in Greek or conventionally | Chemulpho; Paphos, Haiphong. |
| q | Represents only the Arabic Qaf (ق): i.e. a guttural k | Qena, ʿIraq. |
| qu | Should never be employed to represent the sound of kw: thus, not Namaqua, Quorra, but | Namakwa, Kworra. |
| r[†] | As in English; should be distinctly pronounced. | |
| s | As English ss in boss, not as in these or pleasure | Rosario, Masikesi. |
| sh | } As in English. | |
| t[†] | ||
| th | Hard th as in thick, not as in this | Tharmida. |
| u[‡] | Long as in rude, or as oo in boot; short as in pull | Zūlū; Rŭanda.[*] |
| ü | Represents the French u, as in tu (Fr.) | Üsküb. |
| v | } As in English. | |
| w | ||
| x | ||
| y | Always a consonant, as in yard; | Kikuyu, Maya. |
| it should not be used as a terminal vowel, e or i being substituted; e.g., not Kwaly or Wady, but | Kwale, Wadi. | |
| z | As in gaze, not as in azure. | |
| zh | As the s in treasure, the z in azure, or the French j in je; but for the sound in Russian, Bulgarian, and Chinese use j (vide note above under j) | Zhob, Azhdaha. |
| Notes. | ||
| The doubling of a vowel or a consonant is only necessary when there is a distinct repetition of the single sound, and should otherwise be avoided | Nuulua, Loolmalasin, Jidda, Muhammad. | |
| Accents should not generally be employed; but in order to indicate or emphasise the stress, an acute accent may be used | Saráwak, Qántara, Tong-atábu, Paraná. | |
| A long or short mark over a vowel (e.g. ā, ŏ) should only be used (and that sparingly) when without it there would be danger of mispronunciation | Kūt, Hashīn, Angŏra. | |
| Hyphens will not be used except to indicate pronunciation, and with the Persian izafat, -i- | Mus-hil; Pusht-i-Kuh. | |
[*] The long and short symbols given in this column are merely for explanation, not for use.
[†] See note at end on Liquid sounds.
[‡] Pronounced differently in Greek: see ‘Alphabets of Foreign Languages transcribed into English according to the R.G.S. II system’ (to be published in the R.G.S. Technical Series).
[§] This decision has been arrived at chiefly owing to the large number of English (and French) maps of these countries in which the zh sound appears as j.