Almanach der deutschen Musen auf das Jahr 1773. Leipzig. (Gedichte.) p. 137: Ich wüsste nicht warum.

Reprinted from the Wandsbecker Bothe, 1771, e. g.

1774. Die Leiden des jungen Werthers. Zweyter Theil. Leipzig. pp. 193–205: A beautiful translation in rhythmic prose by Goethe of The Songs of Selma as far as p. 213, l. 30 (Tauchnitz). p. 206: Translation of a short extract from Berrathon, p. 374, l. 5–p. 375, l. 1.—pp. 151–3: (Oct. 12.) Description of the world of Ossian, beginning: “Ossian hat in meinem Herzen den Homer verdrängt.”

Goethe had made a translation of The Songs of Selma in Strassburg and given it to Friederike Brion. Cf. Weimar edition, Vol. 37, pp. 66–77, which gives the entire songs to the end (p. 214, Tauchnitz). Also Stöber, 1842.

An Ossianic imitation based upon Goethe’s translation is contained in a letter by Theodor Körner to Fritz Henoch, dated Freiberg, 1809. Cf. Theodor Körner. Zum 23. September 1891. Leipzig: F. A. Brockhaus, 1891. p. 58; also National–Zeitung, 1891, No. 525 (Sept. 13). For a comparison of Goethe’s translation with that of Lenz, cf. Zeitschrift für vergleichende Literaturgeschichte, 1896, pp. 108 and 110.—On p. 214, Vol. 8, of the Goethe–Jahrbuch, we are told that the Lament of Armin was translated from Werthers Leiden into French verse by A. P. Coupigny in the year 1795; the beginning of the free translation is quoted, which, however, is not the Lament of Armin, but Berrathon, p. 374, ll. 5–8. In the Ausgabe letzter Hand the portions mentioned are found on pp. 166–75, p. 176, pp. 125–6 resp. of Vol. 16 (1828), in the Weimar edition, Vol. 19, pp. 165–75, 175–6, 124–5. For other editions, reprints, etc., of Werthers Leiden cf. Goedeke’s Grundriss, 2d ed., Vol. 4, p. 650.

Allgemeine Theorie der Schönen Künste ... von Johann George Sulzer. 2 vols. Leipzig. 1771–4. Vol. 2, pp. 865–73: Critical article on Ossian with a number of quotations from Denis’s translation.

For other editions cf. 1775, 1779, 1787, 1793.

Die Deutsche Gelehrtenrepublik ... Herausgegeben von Klopstock. Erster Theil. Frankfurt und Leipzig, p. 178: Epigram in praise of Ossian. Cf. infra, p. 91.

Versuche über die Geschichte des Menschen von Heinrich Home. Aus dem Englischen übersetzt. Vol. 1. Leipzig, pp. 322–65: Discussion of the manners of the ancient Celts and Scandinavians, with numerous quotations from the poems of Ossian.

The translation was made by A. E. Klausing. Cp. 2d ed., 1783, English reprint, 1796. Vol. 2 appeared in 1775.