Die Gedichte Ossians neuverteutschet. Tübingen.
Prose translation by Johann Wilhelm Petersen, with some notes from Macpherson and others added by the translator. Vorbericht, pp. iii–xiv.—pp. 441–508: Anhang. pp. 443–8: Kolna–Dona, placed here in the appendix because Petersen considers it far too unimportant to be given a place among the others. pp. 449–54: Der Tod Oskars, assigned to the appendix because he considers it unauthentic. pp. 455–68: Bosmina. pp. 469–78: Ossians letztes Lied. The last two from von Harold (cf. supra). pp. 479–501: Macpherson’s first dissertation translated. pp. 502–8: Anhang des teutschen Uebersetzers zu vorstehender Abhandlung: account of the strife over the authenticity.—The translation of The Songs of Selma is Goethe’s, as is the passage from Berrathon given in Werthers Leiden.—Second edition: 1808.
Reviews: Allg. deutsche Bibl., Vol. 56, i, pp. 118–20 (1783).
Frankfurter gelehrte Anzeigen, 1782, pp. 241–5, which for the sake of comparison quote the beginning of Fingal (to p. 216, l. 21) in Petersen’s, in Denis’s, and in Lenz’s translations.
Anthologie auf das Jahr 1782. Gedrukt in der Buchdrukerei zu Tobolsko. [Herausgegeben von Schiller.] pp. 112–4: Ossians Sonnengesang aus dem Gedichte Karthon. (In Musik zu haben beim Herausgeber.) von H ...
Translation in rimed verses of the Apostrophe to the Sun, Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end. The translator is Friedrich Wilhelm von Hoven; cp. Zustand der Wissenschaften etc., 1781, and cf. Arch. für Litteraturgesch., 1879, p. 537. The poem was set to music by Johann Rudolf Zumsteeg (1760–1802); cf. infra, p. 64.—A new edition of the Anthologie appeared in 1798, e. g. Cf. also Schiller’s sämmtliche Schriften, ed. Goedeke (Stuttgart), Erster Theil, Jugendversuche, pp. 265–6; Schiller’s letter to von Hoven, establishing the latter’s authorship of the translation is given on p. 196.
Vom Geist der Ebräischen Poesie. Eine Anleitung für die Liebhaber derselben, und der ältesten Geschichte des menschlichen Geistes, von J. G. Herder. 2 vols. Dessau. 1782–3. p. 115: Ossians Anrede an die untergehende Sonne. pp. 115–6: An die Morgensonne. pp. 117–8: An den Mond. pp. 118–9: An den Abendstern.
Metrical translations of four of Macpherson’s apostrophes to illustrate Ossian’s personifications and nature poetry. The first is a translation of the beginning of Carric–Thura, p. 143, first paragraph; the second of Carthon, p. 163, l. 32–p. 164, end; the third of Dar–Thula, p. 278–p. 279, l. 13 (cf. Silbernes Buch, 1771), and the last of the beginning of The Songs of Selma, p. 208, first nine lines. Cp. ed. Leipzig, 1787, and Album des lit. Ver. in Nürnberg für 1854, and cf. the editions of Herder’s works. In Suphan’s edition the translations are found in Vol. ii, pp. 297–300.
Der Teutsche Merkur. Weimar. ii, pp. 12–17: Metrical translation of the Presages of Ossian’s Death, Berrathon, p. 380, l. 17–p. 382, end. pp. 17–22: Elegy on the Death of Malvina, Berrathon, beginning, p. 374–p. 376, l. 14. p. 24: Translation of the War of Inis–Thona, p. 205, ll. 7–11.
These translations are by Herder, being inserted in his essay Hades und Elysium, oder Meinungen und Dichtungen verschiedner Völker vom Zustande der Menschen nach diesem Leben, in order to serve as an illustration of the ideas of the Celts on the subject, pp. 11–24.—Cp. Zerstreute Blätter, 1797. In Suphan’s edition of Herder’s Works the Celtic conception of the Land der Seelen is given on pp. 323–33 of Vol. 16 (1887.)