Translations from the Sean Dana (cf. Gallische Alterthümer, 1781) by Gotthard Ludwig Kosegarten, 1758–1818. Cp. Works, 1812, and Thomas Garnett’s Reise, 1802. The first and third are prose translations, the second and fourth are in blank trochaic pentameters, and the last is a prose translation with occasional passages in trochaic pentameters.

Ibid., pp. 181–9: Ekloge.

Translated in rhythmic prose from a poem by John Logan (or Michael Bruce), the spirit of which is intensely Ossianic. This translation appeared first in the Bergisches Taschenbuch, 1800, pp. 195–9, under the title Salgar und Mora.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 76, i, pp. 82–3 (1803).

Bergisches Taschenbuch zur Belehrung und Unterhaltung, auf das Jahr 1801. Düsseldorf. pp. 268–82: Finmara, eine alte celtische Reliquie. Von Frhr. von Harold, Generalmajor.

A rhythmic prose imitation of Macpherson’s Ossian. Cp. ibid., 1800 and 1802. It is entitled Finmara, not Timara, as Nicolai, 1877, p. 157, nor Fimara, as Gurlitt, April 9, 1802, p. 9.

Review: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 58, ii, pp. 536–7 (1801).

Flora. Neunter Jahrgang. Tübingen. iii, pp. 39–42: Celtische Gedichte. Nach dem Französchen. pp. 39–40: Comanna. pp. 40–42: Der Barde.

Two imitations of Ossian, translated in prose by Johann Friedrich Butenschön, 1764–1842.