Blank verse translation of Comala (Heinsius, Bücher–Lexikon, has Camilla), mostly in iambic measure. The translation is preceded by a poem consisting of three eight–line stanzas An Ossian’s Geist, an appeal by the poet for assistance from the bard. pp. 26–31: Notes.
Review: Leipziger Jahrbuch der neuesten Literatur, 1801, i, p. 515.
Erholungen. Herausgegeben von W. G. Becker. Leipzig. iv, pp. 173–96: Berrathon, Ossians letzter Gesang. Von Gustav Scholz.
Rhythmic prose translation of Berrathon, with notes (pp. 191–6). pp. 193–6: Poetic translation of Minvana’s Lament over Ryno, contained in Macpherson’s notes to Berrathon.
Oster Taschenbuch von Weimar, auf das Jahr 1801. Herausgegeben von Seckendorf. Weimar, pp. 263–77: Der Tod Oskars. Aus dem ersten Gesang von Ossians Temora: Von S.
Rhythmic prose translation by Karl Siegmund Freiherr von Seckendorff, 1744–85, of Temora, Bk. i, p. 308, l. 7–p. 311, l. 30. Cp. sub Music, infra, p. 64.
Reviews: Neue allg. deutsche Bibl., Vol. 62, ii, pp. 539–41 (1801).
Briefe an ein Frauenzimmer ..., herausgegeben von G. Merkel. Vol. 2. Berlin, 1801. pp. 491–3.
Blumen. Von Ludwig Theoboul Kosegarten. Berlin. pp. 37–76: Tura, ein Gesang des Ossian.—pp. 137–8: Fragment.—pp. 139–71: Finan und Lorma. Ein Gesang des Ossian.—pp. 209–12: Des Barden Abschied. Fragment.—pp. 213–24: Umad und sein Hund. Episode eines grösseren Gesanges.