German translation by ? Huber.

In the Vorrede zur zweiten Ausgabe, Vol. 1, p. xiii, of Rhode’s Translation (1817), also in Talvj’s treatise (1840), p. 3, and elsewhere, mention is made of a translation by Huber, which I failed to discover.

[Über die Echtheit der Ossianischen Gedichte. Von Fink. Berlin.]

Mentioned in Meyer’s Konversations–Lexikon, sub Ossian, and elsewhere. The author’s name is Link and the treatise in question did not appear until 1843, e. g.

1812. Kosegarten’s Dichtungen. 8 vols. Greifswald, 1812–3. Vol. 4, pp. 145–89: Finan und Lorma. Ein Gesang des Ossian. pp. 190–200: Umad und sein Hund. pp. 201–204: Des Barden Abschied, pp. 205–7: Fla’ Innis. Die Insel der Seligen, pp. 208–10: Die Kilda–Klage. pp. 211–2: Ossian and Malvina. pp. 213–31: Ossian’s letztes Lied.

For the first three cf. Blumen, 1801; the sixth is given in the Blumen, pp. 137–8, under the title Fragment. The last is a free metrical translation of Berrathon, beginning, p. 374–p. 376, l. 19; p. 380, l. 17–p. 382, end.

Archiv für Geographie, Historie, Staats– und Kriegskunst. Dritter Jahrgang. Wien. pp. 185–6: Ueber die Echtheit der Ossian’schen Gedichte.

A short essay referring particularly to the Report of the Highland Society and to Graham’s Essay on the Authenticity of the Poems of Ossian (Edinburgh, 1807).

Deutsches Museum herausgegeben von Friedrich Schlegel. Wien. Vol. 1, pp. 162–94: Ueber nordische Dichtkunst. Ossian, Die Edda, Sigurd und Shakspeare. Vom Herausgeber.

Pp. 167–79: Discussion of the authenticity and era of the poems of Ossian. In Schlegel’s sämmtliche Werke, the essay is found on pp. 65–108, Vol. 10 (Wien, 1825) of the first edition, and on pp. 51–82, Vol. 8 (Wien, 1846) of the second edition.