[1877.] Ossian. Deutsch von Adolf Böttger. Dritte Ausgabe. Leipzig. 1st ed., 1847, e. g.
(Herrig’s) Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen. Vol. 58. Braunschweig. pp. 129–58: Ueber Ossian. Von A. F. Nicolai.
An essay upon the era, home, and family of Ossian, his poems and his language, with an account of the Ossianic controversy and a history of the editions, translations, and imitations of Ossian, etc.
1879. Verhandlungen der Dreiunddreissigsten Versammlung Deutscher Philologen und Schulmänner in Gera. Leipzig. pp. 15–32: Die altirische Sage und die Ossian–Frage.—Von Dr. E. Windisch.
A French translation of this important exposition of the question appeared in the Revue Celtique, Vol. 5. Paris, 1881–3. pp. 70–93: L’ancienne légende irlandaise et les poésies ossianiques, par M. E. Windisch. (Traduit par Émile Ernault.)
Archiv für Litteraturgeschichte. Vol. 8. pp. 534–43: ‘Hektors Abschied’ und Ossian. Von Wilhelm Fielitz.
An attempt to prove Schiller’s obligation to Ossian in Hektor’s Abschied, The Robbers, Act ii, 2. Cf. also Zeitschrift des Allg. Deutschen Sprachvereins, Vol. 15 (1900), p. 22: Notice of a lecture on Hektor und Andromache bei Homer, Schiller und Ossian, delivered by Prof. Fielitz at Breslau, Dec. 11, 1899.
[1881.] Ossian’s Temora. Ein Gedicht in acht Gesängen. Aus dem Englischen übersetzt von Hermann von Suttner–Erenwin. Leipzig. Universal–Bibliothek (Reclam’s) No. 1496.
A prose translation with neither introduction nor notes, but an appendix: Erklärung einzelner in Temora vorkommender Namen.
[1883.] Ossians Gedichte In neuer Uebertragung von Eduard Brinckmeier. 2 vols. Stuttgart. Collection Spemann, Vols. 164–5.