"I am," he cried out beneath the bludgeons, "a poor little man, more than simple, humble and peaceable, with no desire for glory, only affirming what in my heart I believe; why cannot I live and say my honest word and have your love?" The time was not ready for him, but he did his day's work with loyalty, sincerity, and bravery, and seen in perspective is worthy to be honoured as a hero and a saint.[15]
[1] F. Buisson, Sébastien Castellion, sa vie et son oeuvre (Paris, 1892), 2 vols.; Charles Jarrin, Deux Oubliés (Bourg, 1889); Émile Broussoux, Sébastien Castellion, sa vie, ses oeuvres, et sa théologie (Strasbourg, 1867); A. Schweizer, Die protestantischen Centraldogmen (Zürich, 1854), pp. 311-373.
[2] Dialogi sacri, latino-gallici, ad linguas moresque puerorum formandos. Liber primus. Genève, 1543.
[3] There were at least three English translations—1610, 1715, and 1743.
[4] Buisson, op. cit. i. p. 205.
[5] His Latin Bible appeared in 1551 and the French Bible in 1555. During this period he also brought out a new edition of his "Sacred Dialogues," an edition of Xenophon, a translation of the Sibylline Oracles, a Latin poem on Jonah, and a Greek poem on John the Baptist, the Forerunner.
[6] Calvin, in striking contrast, had written to the same boy-king in 1548: "Under the cover of the Gospel, foolish people would throw everything into confusion. Others cling to the superstitions of the Antichrist at Rome. They all deserve to be repressed by the sword which is committed to you."
[7] Beza called it "diabolical doctrine."
[8] He selected as the title of this book the opprobrious word which Calvin had used in the charge—Harpago, i.e. "Boat-hook."
[9] This MS. is in the Bibliothèque de l'Église des Remontrants in Rotterdam. I have used only the extracts given from it in Buisson and Jarrin.