All other libraries, Oxford included, have to be satisfied with fragments. Still worse, as it is seen, fared the Jerusalem Talmud, and excepting the well-known copy in Leyden from which the Venice edition was prepared, not [pg 262] even fragments of this Talmud are to be found in the majority of libraries. To my knowledge it is only the British Museum which can boast of the Jerusalem Talmud in MS. extending over Order of Seeds and one tractate of Order of Festivals[221] (Or. 2122-24) with commentaries of R. Solomon Syrillo, the first few pages of which were edited by Dr. Lehmann of Mayence. The Museum also possesses a great part of the Tosephta extending over 14 Tractates (Add. 27,296). Of Midrashim we find in the Museum two excellent manuscripts of the Genesis Rabbah, one of the Leviticus Rabbah, and one of the Siphra and the Siphré (Add. 27,169 and 16,406), besides two copies of the Midrash Haggadol and other Aagadic collections brought from Yemen. The Midrash by Machir b. Abba Mari to the minor prophets included in the Harleian collection (5704) is unique. Of Liturgies, besides a great number of MSS. representing the most peculiar rites, I shall mention the Machzor[222] Vitri (Add. 27,200-1) composed by the disciples of R. Solomon b. Isaac, and forming in itself almost a small library. For, apart from the prayers for festivals and week days which gave it its title, it includes, besides the Sayings of the Fathers with a large commentary, three of the Minor Tractates of the Talmud, many responses by German and French Rabbis, and a whole series of religious hymns by German and Spanish authors, and many other literary pieces. Cabbalah is represented by various valuable writings of the pre-Zoharistic time (see for instance Add. 15,299) and the works of R. Moses de Leon and R. Abraham Abulafia. Of Poetry, I shall point here to the Tarshish of R. Moses Ibn Ezra, the Makames by Judah Al Charisi (Add. 27,122), and the Divan of R. Abraham of Bedres (Add. 27,188). Of works [pg 263] relating to grammar and lexicography, I may refer to a Codex (Add. 27,214) which contains the lexicon of R. Menahem ben Saruk, which is considered as the oldest Hebrew MS. in the Museum, dating from the year 1091. Of historical works, I mention the chronicle of R. Joseph the Priest (Add. 27,122) and the letter of R. Sherira Gaon (Arundel 51), the oldest existing copy of this work (1189), which was edited by Dr. Neubauer in his Mediæval Jewish Chronicles.
These examples will suffice to show the significance of the MSS. collection of this Library. And the student may rest assured that in whatever branch of Jewish thought he is interested, he will always find in the Museum some Hebrew manuscript useful for his purpose.
I ought now to say a few words as to the value of this collection of manuscripts. Now, if the work contained in a MS. has never been edited, as for instance the Machzor Vitri[223] and so many others, its value is established by the mere fact of its existence. For those who published MSS. were not always guided by the best literary motives. And while they published and republished many books of which one edition would have been more than enough, many other works of the greatest importance for Jewish literature and history remained in manuscript. As an instance, it will suffice to mention here the Zohar, which has passed through twenty-four editions since the sixteenth century, whilst the earliest Jewish Midrash, the Pessikta de Rab Kahana, had to linger in the libraries till the year 1868, when it was edited by Mr. S. Buber. Thus there are still many pearls of Jewish literature which exist only in MS. Likewise most publishers were careless in their choice of the manuscript from which our editions [pg 264] have been prepared. Almost the whole of Jewish literature will have to be re-edited before a scientific study of it will be possible. But such critical editions can only be obtained by the aid of the MSS. not yet made use of, in which better readings are to be found. From this fact even those MSS. the contents of which have been several times reprinted, as for instance the MSS. of the Midrash Rabbah, gain the greatest literary importance. And the more MSS. the editor of a work has at his disposal, the more certain is he of being able to furnish us with a good text.
But even when the whole of Jewish literature lies before the student in the best of texts, there will still remain a great charm about manuscripts. Printed books, like the great mass of the modern society for which they are prepared, are devoid of any originality. They interest us only as classes, and it is very seldom that they have a story of their own to tell. It is quite different with manuscripts, where the fact of their having been produced by a living being invests them with a certain kind of individuality. This is specially the case with Hebrew MSS., which were not copied by men shut up in cloisters, but by sociable people living in the world and sharing its joys and sorrows. Even women were employed in this art, and I remember to have read in some MS. or catalogue a postscript by the lady copyist, which, if I remember rightly, ran as follows: “I beseech the reader not to judge me very harshly when he finds that mistakes have crept into this work; for when I was engaged in copying it God blessed me with a son, and thus I could not attend to my business properly.”
To be sure, some of these copyists were curious folk. [pg 265] Their mind as well as that of the world around them must have been of a peculiar constitution hardly conceivable to us. Take, for example, Benjamin, the copyist of a certain Machzor in the Museum (Add. 11,639). This Machzor was written in times of bitter persecution. The copyist, who was himself a learned man, alludes in one place to the sufferings which the Jews in a certain French town had to undergo in the year 1276. On one of them, the martyr R. Samson, Benjamin the copyist composed a lamentation written in a most mournful strain. But this lamentation is followed by a wine-song, one of the jolliest and wildest parodies for the feast of Purim.
Speaking of this Machzor I should like to remark that it forms one of the greatest ornaments of the Museum. Besides including the whole of the Pentateuch, the above-mentioned Tarshish by R. Moses Ibn Ezra, and many other smaller literary pieces which would require a small volume to describe them properly, this MS. is most richly illuminated, and contains very many illustrations. The subjects of these illustrations are biblical, sometimes also apocryphal, such as—Adam and Eve in Paradise, Noah in the Ark, Abraham meeting the angels, Sarah behind the door listening to the conversation of her husband with his guests, Moses with the rod in his hands dividing the Red Sea, Samson riding on the back of a lion, Solomon on his throne, Daniel in the lion's den, the king Ahasuerus holding out the golden sceptre to Esther, Judith addressing Holofernes, the Leviathan, the mythical bird Bar Yochni, and many other similar subjects. In passing I recommend these illustrations and illuminations to the attention of the artist as the most worthy examples of Jewish ecclesiastical art,—if there is such a thing as a [pg 266] special Jewish art. The artist will find the Museum best suited for this purpose, its collection being considered as the richest of the kind. Besides this Machzor I must also allude to the illuminated Bible (Or. 2226-28) written in Lisbon for R. Judah Alchakin—it is said to be one of the finest specimens of such works—and the illuminated Mishneh Torah of Maimonides, executed for R. Joseph of the famous Yachya family, also thought to be most artistically done. The liturgies for the Passover Eve service will also offer to the artist a rich harvest, especially Codex, Add. 27,210, which the wealthy Lady Rosa Galico presented to her son-in-law on his wedding-day, and Codex, Add. 14,762, even the binding of which is considered as an artistic curiosity.
Leaving now these marvels to the appreciation of the artist, the greatest wonder which suggests itself to us is how the Jews could maintain such a cultured taste in such unhappy times, and get the means of satisfying it. These reflections about the owners present themselves the more strongly to our mind when we meet with one of those old Jewish prayer-books, which in many cases formed the whole religious and literary treasure of the family. In their fly-leaves, in which the births and deaths of successive generations are very often registered, the spiritus familiaris seems to be still haunting the pages. When you turn them over and see the service for Passover Eve, are you not bound to think of the anxiety with which these poor creatures engaged in this ceremony lest they might be attacked suddenly by a fanatic mob? must you not ask how they could bear life under such circumstances? And when you turn a few more pages and arrive at the prayers read for the dead, must you not ask how did they die? [pg 267] Were they perhaps burnt alive ad majorem Dei gloriam, or torn to pieces by a “saintly mob”? Take again the illuminated copies of the Bible and the Mishneh Torah, both of which were finished only a few years before the great expulsion of the Jews from Spain and Portugal, times when the earth already “burnt under their feet, and the heaven was also very unkind to them.” And nevertheless Jews were still, as these MSS. show us, cultivating science and art. Another instance of such a devotion to science in spite of the unfavourable times may be seen from a colophon to Codex Or. 39. It contains the book Nissim, a philosophical treatise on the fundamental teachings of Judaism, together with a philosophical commentary on the Pentateuch by R. Nissim of Marseilles, a contemporary of R. Solomon ben Adereth in the thirteenth century. The Museum copy was written by R. Jacob, the son of David, who also added some annotations to the book. At the end he says: “I have copied this book Nissim for my own use, that I may study in it, I and my children and my grandchildren.... I have finished it to-day, Sunday, the 28th of Ab, 5333 (1573), at Venice, in the year of the expulsion which befell us on account of our sins.” Now, only observe this poor R. Jacob, who has to go through all these horrors, yet is still occupied in copying MSS. for his own pleasure, and in meditating on the most complicated problems of philosophy and religion.
But it is not always stories of this heroic nature that the MSS. tell us. They betray also very much of the instability of human affairs and their weakness. You find in many copies the words that they must not “be sold or given in mortgage.” But scarcely a generation has passed away, and they are already in the possession [pg 268] of a new owner, who writes the same injunction to be broken again by his children in their turn. In Codex 27,122, we find commendatory letters for a worthy poor man, who is so unhappy as to have two grown-up daughters, and not to have the means of supplying them with marriage portions. Indeed, he must have been very poor, not possessing even a book in his house, or else his troubles could not have been so great. For in Codex Harl. 5702, we find the owner saying: “To eternal memory that I have acquired this Third Book of Avicena from the hands of my father-in-law, R. Jekuthiel, as a part of my dowry.”
As a sign of human weakness I give the following two instances. There lies before me a cabbalistic Codex (Add. 27,199), which acquired some notoriety from the fact of its having been copied by the famous grammarian, R. Elijah Levita, for his pupil Cardinal Aegidius. At the end of this MS. we read: “I (Levita) have finished (the copying of) this book on Wednesday, the day of Hoshana Rabba,[224] 5277 (1516), on which day I have seen my head in the shadow of the moon. Praised be God (for it), for now I am sure not to die in the following year.” These words relate to a well-known superstition, according to which, when a man is going to die in the course of the next year his shadow disappears from him on the preceding Hoshana Rabba. But is it not humiliating to see that the great Levita, who was superior to many prejudices of his time, and taught Christians Hebrew, and who denied the antiquity of the vowels in the Bible, which was considered by the great majority of his contemporaries as a mortal heresy—is it not humiliating to see this enlightened man trembling for his life on this night, and [pg 269] anxiously observing his shadow? Another Codex lies before me (Add. 17,053), containing the Novellæ to three tractates of the Talmud. Its owner must accordingly have been a learned man. But in the fly-leaf of this MS. we read the following words: “Memorandum—Thursday, the 25th of Sivan, 5295 (1535), I have taken an oath in the presence of R. David Ibn Shushan and R. Moses de Castro, etc., not to play (cards) any more.” I might perhaps suggest on this occasion that in our days when all sorts of Judaisms are circulating, a cooking Judaism, a racing Judaism, a muscular Judaism, and so many Judaisms more—it would be interesting to take up also the subject of playing Judaism, and to write its history.
In conclusion I shall mention the colophon to Codex Harl. 5713, which may have some interest for the English reader. It runs: “I have written it in honour of the noble and pious, etc., Humphrey Wanley, the noble Librarian of my Lord Treasurer. May his glory be increased. In the year 5474 (1714) in the holy community of London, under the reign of the noble and happy Queen Anne. May the Lord increase her splendour and glory.” The signature of the copyist is “Aaron the son of Moses, born in the city of Navaschadok in Poland.” By the way, we learn from this signature that the immigration of Polish Jews into this country had already begun in the time of Queen Anne, and perhaps still earlier.