It is somewhat singular that the opinion should have obtained so much credence, that their meanings were easily deducible from their shape and construction. It might almost be said, that not a single character can be accurately defined from a mere inspection of its parts; and the meanings now given of some of those which come under this class are so arbitrary and far-fetched, as to show that Chinese characters have not been formed by rule and plummet more than words in other languages. The mistake which Du Ponceau so learnedly combats arose, probably, from confounding sound with construction, and inferring that, because persons of different nations, who used this as their written language, could understand it when written, though mutually unintelligible when speaking, that it addressed itself so entirely to the eye, as to need no previous explanation.

The fourth class, called chuen chu, ‘inverted significations,’ includes three hundred and seventy-two characters, being such as by some inversion, contraction, or alteration of their parts, acquire different meanings. This class is not large, but these and other modifications of the original symbols to express abstract and new ideas show that those who used the language either saw at once how cumbrous it would become if they went on forming imitative signs, or else that their invention failed, and they resorted to changes more or less arbitrary in characters already known to furnish distinctive signs for different ideas. Thus yu

the hand, turning toward the right means the right; inclined in the other direction, as tso

it means the left. The heart placed beneath slave, 怒 signifies anger; threads obstructed, as

, means to sunder; but turned the other way, as

, signifies continuous.