[297] Journal Asiatic Soc. Bengal, Vol. III. (Sept., 1834), p. 477. S. Julien in the Revue de l’Orient et de l’Algerie, XX., p. 74, 1856.

[298] Chinese Repository, Vol. III., pp. 246-252, 528; Vol. XIV., p. 124; Missionary Recorder, January, 1875.

[299] Chinese as They Are, Chap. XXXIV.

[300] Chinese Repository, Vol. VIII., p. 347.

[301] Many aids in learning the general language and all the leading dialects have been prepared in English, French, German, and Portuguese, but several of the early ones, as Morrison, Gonçalves, Medhurst, and Bridgman, are already out of print. The names of all of these may be found most easily in the first volume of M. Cordier’s exhaustive Dictionnaire Bibliographique des ouvrages relatifs à l’Empire chinois, pp. 725-804. Paris, 1881.

[302] The Sacred Books of China. The Texts of Confucianism. Translated by James Legge. Part II. The Yî King. Oxford, 1882.

[303] Some fourteen hundred and fifty treatises on the Yih—consisting of memoirs, digests, expositions, etc.—are enumerated in the Catalogue. The foreign literature upon it has heretofore been scant. The only other translations of the classic in extenso, besides Dr. Legge’s, already quoted, are the Y-King; Antiquissimus Sinarum liber quem ex latina interpretatione; P. Regis, aliorumque ex Soc. Jesu P. P., edidit Julius Mohl, 2 vols., Stuttgart, 1834-39; and A Translation of the Confucian Yih King, or the Classic of Change, by the Rev. Canon McClatchie, Shanghai, 1876 (with Chinese text). Compare further Notice du livre chinois nommé Y-king, avec des notes, par M. Claude Visdelou, contained in Père Gaubil’s Chou king, Paris, 1843; Die verbogenen Alterthümer der Chineser aus dem uralten Buche Yeking untersuchet, von M. Joh. Heinrich Schuhmacher, Wolfenbüttel, 1763; Joseph Haas, in Notes and Queries on China and Japan, Vol. III., 1869; China Review, Vols. I., p. 151; IV., p. 257; and V., p. 132.

[304] Several translations have been made by missionaries. One by P. Gaubil was edited by De Guignes in 1770; a second by Rev. W. H. Medhurst, in 1846; but the most complete by J. Legge, D.D., in 1865, with its notes and text, has brought this Record better than ever before to the knowledge of western scholars.

[305] Legge, The Chinese Classics, Vol. III. Shoo King, p. 59.

[306] Chinese Repository, Vol. VIII., p. 385; Vol. IX., p. 573. Le Chou-king, un des Livres Sacrés des Chinois, qui renferme les Fondements de leur ancienne Histoire, etc. Traduit par Feu le P. Gaubil. Paris, 1770, in-4. La Morale du Chou-king ou le Livre Sacré de la Chine. (The same), Paris, 1851. Ancient China. The Shoo King, or the Historical Classic: being the most ancient authentic Record of the Annals of the Chinese Empire, translated by W. H. Medhurst, Sen., Shanghae, 1846. Nouveau Journal Asiatique, Tomes V. (1830), p. 401; VI., p. 401, and XIV. (1842), p. 152. China Review, Vol. IV., p. 13. Dr. Legge’s translation has recently (1879) appeared, without the Chinese text, in Max Müller’s series of Sacred Books of the East, Vol. III. Richthofen, China, Bd. I., pp. 277-365, an exhaustive treatise on the early geography of China, with valuable historical maps.