[307] Dr. Legge, The She King, translated into English verse, p. 70. London, 1876.

[308] Ib., p. 83.

[309] Id., The She King, p. 222.

[310] Id., The She King, p. 347.

[311] A recent German translation of these odes has combined, with much accuracy and a smooth versification, the peculiar adaptability of that tongue to the reproduction (in some degree) of sounds so foreign to the language as Chinese. Shí King. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Uebersetzt von Victor von Strauss. Heidelberg, 1880.

[312] The Chinese Classics, Vol. IV., pp. 172-180. Hongkong, 1871.

[313] Compare Confucii Chi-king sive Liber Carminum, ex latina P. Lacharme interpretatione edidit J. Mohl, Stuttgart, 1830; Essai sur le Chi-king, et sur l’ancienne poésie chinoise, par M. Brosset jeune, Paris, 1828; Bibliothèque orientale, Vol. II., p. 247 (1872). Chi-king, ou Livre des Vers, Traduction de M. G. Pauthier; China Review, Vol. VI., pp. 1 ff. and 166 ff. Journal N. C. Br. R. As. Soc., Vol. XII., pp. 97 ff.

[314] Li-ki ou Mémorial des Rites, traduit pour la première fois du chinois, et accompagné de notes, de commentaires et du texte original, par J. M. Callery. Turin et Paris, 1853.

[315] Le Tcheou-Li ou Rites des Tcheou, traduit pour la première fois du chinois, par Feu Édouard Biot. 2 Tomes. Paris, 1851.

[316] Chinese Repository, Vol. V., pp. 306-312.