But I will give you, and to future men, a great plague.

And for the fire will give to them a bane in which

All will delight their heart, embracing their own bane.”

[933] Translated as arranged by Grotius.

[934] Odyss.

[935] συμμανῆναι is doubtless here the true reading, for which the text has συμβῆναι.

[936] The text has κατ’ ἄλλα. And although Sylburgius very properly remarks, that the conjecture κατάλληλα instead is uncertain, it is so suitable to the sense here, that we have no hesitation in adopting it.

[937] The above is translated as amended by Grotius.

[938] παύροισι, “few,” instead of παρ’ οἷσι, and πράσσοντας instead of πράσσοντα, and δύαις, “calamities,” instead of δύᾳ, are adopted from Lyric Fragments.

[939] ψυδνός—ψυδρος—which, however, occurs nowhere but here—is adopted as preferable to ψεδνός (bald), which yields no sense, or ψυχρος. Sylburgius MS. Paris; Ruhnk reads ψυδρός.