[1191] Or, as rendered by the Latin translator, “continual care for his soul and occupation, bestowed on the Deity,” etc.

[1192] Potter’s text has καταδεδουλωμένον—which Lowth changes into καταδεδουλωμένος, nominative; and this has been adopted in the translation. The thought is the same as in vol. i. p. 23.

[1193] This sentence has been thus rendered by Sylburgius and by Bp. Kaye. Lowth, however, suggests the supplying of ἐνεργεῖ, or something similar, to govern πεποίθησιν, confidence.

[1194] Ἀναδεδειγμένῳ. Instead of this, ἀναδεδεγμένῳ, “having received,” has been suggested by Sylburgius.

[1195] By omitting “him” (τόν), as Sylburgius does, the translation would run thus: “For He compels no one to receive salvation from Him, because he is able to choose and fulfil from himself what pertains to the laying hold of the hope.”

[1196] Deut. xxxii. 8, 9, Septuagint, quoted already more than once.

[1197] Prov. viii. 30.

[1198] The magnet.

[1199] Lowth here reads ἐκτεινομένῳ, agreeing with πνεύματι, instead of ἐκτεινομένη, as in the Oxford text.

[1200] 1 Tim. i. 9.