[59] VIII. Very great and glorious—Satis amplae magnificaeque. In speaking of this amplification of the Athenian exploits, he alludes, as Colerus observes, to the histories of Thucydides, Xenophen, and perhaps Herodotus; not, as Wasse seems to imagine, to the representations of the poets.

[60] There was never any such abundance of writers—Nunquam ea copia fuit. I follow Kuhnhardt, who thinks copia equivalent to multitudo. Others render it advantage, or something similar; which seems less applicable to the passage. Compare c.28: Latronesquorum—magna copia erat.

[61] Chose to act rather than narrate—"For," as Cicero says, "neither among those who are engaged in establishing a state, nor among those carrying on wars, nor among those who are curbed and restrained under the rule of kings, is the desire of distinction in eloquence wont to arise." Graswinckelius.

[62] IX. Pressed by the enemy—Pulsi. In the words pulsi loco cedere ausi erant, loco is to be joined, as Dietsch observes, with cedere_, not, as Kritzius puts it, with pulsi. "To retreat," adds Dietsch, "is disgraceful only to those qui ab hostibus se pelli patiantur, who suffer themselves to be repulsed by the enemy."

[63] X. When mighty princes had been vanquished in war—Perses, Antiochus, Mithridates, Tigranes, and others.

[64] To keep one thing concealed in the breast, and another ready on the tongue—_Aliud clausum in pectore, aliud in lingua promptum,

[Greek: Echthros gar moi keinos homos Aidao pulaesin.
Os ch' eteron men keuthei eni phresin, allo de Bazei.]

Who dares think one thing, and another tell,
My heart detests him as the gates of hell.
Pope.

[65] XI. At first, however, it was ambition, rather than avarice, etc.—Sed primo magis ambitio quam avaritia animos hominum exercebat. Sallust has been accused of having made, in this passage, an assertion at variance with what he had said before (c.10), Igitur primo pecuniae, deinde imperii cupido, crevit, and it will be hard to prove that the accusation is not just. Sir H. Steuart, indeed, endeavors to reconcile the passages by giving them the following "meaning", which, he says, "seems perfectly evident": "Although avarice was the first to make its appearance at Rome, yet, after both had had existence, it was ambition that, of the two vices, laid the stronger hold on the minds of men, and more speedily grew to an inordinate height". To me, however, it "seems perfectly evident" that the Latin can be made to yield no such "meaning". "How these passages agree," says Rupertus, "I do not understand: unless we suppose that Sallust, by the word primo, does not always signify order".

[66] Enervates whatever is manly in body or mind—Corpus virilemque animum effaeminat. That avarice weakens the mind, is generally admitted. But how does it weaken the body? The most satisfactory answer to this question is, in the opinion of Aulus Gellius (iii. 1), that those who are intent on getting riches devote themselves to sedentary pursuits, as those of usurers and money-changers, neglecting all such exercises and employments as strengthen the body. There is, however, another explanation by Valerius Probus, given in the same chapter of Aulus Gellius, which perhaps is the true one; namely, that Sallust, by body and mind, intended merely to signify the whole man.