[315c] “Unam carbonatam porci.” I suppose I have translated this correctly; I cannot find that there is any substance known as “carbonate of pork.”

[315d] “Rapiolla” I presume to be a translation of “raviolo,” or “raviuolo,” which, as served at San Pietro at the present day, is a small dumpling containing minced meat and herbs, and either boiled or baked according to preference.

[315e] “Luiroletos.” This word is not to be found in any dictionary: litre (?).

[316a] “Caulos cabutos cum salsa” (choux cabotés?)

[316b] “Sextaria.”

[316c] “Grossos.”

[316d] “Operarius, i.e. Dignitas in Collegiis Canonicorum et Monasteriis, cui operibus publicis vacare incumbit . . . Latius interdum patebant operarii munera siquidem ad ipsum spectabat librorum et ornamentorum provincia.” (Ducange.) “Let one priest and two laymen be elected in every year, who shall be called operarii of the said Church of St. Lawrence, and shall have the care of the whole fabric of the church itself . . . but it shall also pertain to them to receive all the moneys belonging to the said church, and to be at the charge of all necessary repairs, whether of the building itself or of the ornaments.” (Statuta Eccl. S. Laur. Rom. apud Ducange.)

[317a] O. The seven antiphons which were sung in Advent were called O’s. (Ducange.)

[317b] “Pro prioratu majori.” I have been unable to understand what is here intended.

[318a] “Carmingier.”