[318b] “Primmentum vel salsam.”

[318c] “Biroleti.” I have not been able to find the words “carmingier,” “primmentum,” and “biroletus” in any dictionary. “Biroletus” is probably the same as “luiroletus” which we have met with above, and the word is misprinted in one or both cases.

[319a] “Item, priori claustrali pro suâ duplâ sex florinos.” “Dupla” has the meaning “mulcta” assigned to it in Ducange among others, none of which seem appropriate here. The translation as above, however, is not satisfactory.

[319b] “Pastamderio.” I have been unable to find this word in any dictionary. The text in this part is evidently full of misprints and corruptions.

[319c] “Ciceratam fractam.” This word is not given in any dictionary. Cicer is a small kind of pea, so cicerata fracta may perhaps mean something like pease pudding.

[319d] Terce. A service of the Roman Church.

[320a] “Invitatorium.” Ce nom est donné à un verset qui se chante ou se récite au commencement de l’office de marines. Il varie selon les fêtes et même les féries. Migne. Encyclopédie Théologique.

[320b] “Epistolam Evangelii.” There are probably several misprints here.

[321a] “Monnas.” Word not to be found.

[321b] “Sextaria.”