This is a very licentious expression. The sense is, What man could have so little modesty or wanted modesty so much, as to urge the demand of a thing kept on an account in some sort religious. (see 1785, 1,476,7)

V.i.249 (212,4) [I once did lend my body for his wealth] For his advantage; to obtain his happiness. Wealth was, at that time, the term opposite to adversity, or calamity.

V.i.294 (213,5) [Lor. Fair ladies, you drop manna in the way Of starved people] [Shakespeare is not more exact in any thing, than in adapting his images with propriety to his speakers; of which he has here given an instance in making the young Jewess call good fortune, manna. Warburton.] The commentator should have remarked, that this speech is not, even in his own edition, the speech of the Jewess.

V.i.307 (214,6) [Exeunt omnes] It has been lately discovered, that this fable is taken from a story in the Pecorope of Ser Giovauni Fiorentino, a novellist, who wrote in 1378. The story has been published in English, and I have epitomised the translation. The translator is of opinion, that the choice of the caskets is borrowed from a tale of Boccace, which I have likewise abridged, though I believe that Shakespeare must have had some other novel in view.

(223) General Observation. Of The MERCHANT of VENICE the stile is even and easy, with few peculiarities of diction, or anomalies of construction. The comick part raises laughter, and the serious fixes expectation. The probability of either one or the other story cannot be maintained. The union of two actions in one event is in this drama eminently happy. Dryden was much pleased with his own address in connecting the two plots of his Spanish Friar, which yet, I believe, the critick will find excelled by this play.

AS YOU LIKE IT

I.i.3 (229,2) [As I remember, Adam, it was upon this fashion bequeathed me. By will, but a poor thousand crowns] There is, in my opinion, nothing but a point misplaced, and an omission of a word which every hearer can supply, and which therefore an abrupt and eager dialogue naturally excludes.

I read thus: As I remember, Adam, it was on this fashion bequeathed me. By will but a poor thousand crowns; and, as thou sayest, charged my brother on his blessing to breed me well. What is there in this difficult or obscure? The nominative my father is certainly left out, but so left out that the auditor inserts it, in spite of himself.

I.i.9 (230,3) [stays me here at home, unkept] [W: Stys] Sties is better than stays, and more likely to be Shakespeare's.

I.i.19 (230,4) [his countenance seems to take from me] [W: discountenance] There is no need of change, a countenance is either good or bad.