IV.ii.22 (879,8) [he so takes on] To take on, which is now used for to, grieve, seems to be used by our author for to, rage. Perhaps it was applied to any passion.

IV.ii.26 (279,9) [buffets himself on the forehead, crying, peer- out, peer-out!] That is, appear horns. Shakespeare is at his old lunes. (see 1765, II, 526,+)

IV.ii.161 (283,1) [this wrongs you] This is below your character, unworthy of your understanding, injurious to your honour. So in The Taming of the Shrew, Bianca, being ill treated by her rugged sister, says: "You wrong me much, indeed you wrong yourself."

IV.ii.195 (284,2) [ronyon!] Ronyon, applied to a woman, means, as far as can be traced, much the same with scall or scab spoken of a man.

IV.ii.204 (284,3) [I spy a great peard under his muffler] As the second stratagem, by which Falstaff escapes, is much the grosser of the two, I wish it had been practiced first. It is very unlikely that Ford, baring been so deceived before, and knowing that he had been deceived, would suffer him to escape in so slight a disguise.

IV.ii.208 (284,4) [cry out upon no trail] The expression is taken from the hunters. Trail is the scent left by the passage of the game. To cry out, is to open or bark.

IV.iii.13 (285,5) [they must come off] To come off, signifies in our author, sometimes to be uttered with spirit and volubility. In this place it seems to mean what is in our time expressed by to come down, to pay liberally and readily. These accidental and colloquial senses are the disgrace of language, and the plague of commentators.

IV.iv.32 (287,7) [And there he blasts the tree, and takes the cattle] To take, in Shakespeare, signifies to seize or strike with a disease, to blast. So in Hamlet;

"No planet takes."

So in Lear;