[I have with such provision in mine art
So safely order'd, that there is no soul—
No, not so much perdition as an hair,
Betid to any creature in the vessel]

Thus the old editions read, but this is apparently defective. Mr. Rowe, and after him Dr. Warburton, read that there is no soul lost, without any notice of the variation. Mr. Theobald substitutes no foil, and Mr. Pope follows him. To come so near the right, and yet to miss it, is unlucky: the author probably wrote no soil, no stain, no spot: for so Ariel tells,

Not a hair perish'd; On their sustaining garments not a blemish, But fresher than before.

And Gonzalo, The rarity of it is, that our garments being drench'd in the sea, keep notwithstanding their freshness and glosses. Of this emendation I find that the author of notes on The Tempest had a glimpse, but could not keep it.

I.ii.58 (10,7) [and thy father Was duke of Milan, thou his only heir] Perhaps—and thou his only heir.

I.ii.83 (11,1)

[having both the key Of officer and office, set all hearts i' the state To what tune pleas'd his ear]

Key in this place seems to signify the key of a musical instrument, by which he set Hearts to tune.

I.ii.93 (11,2) [and my trust,Like a good parent, did beget of him A falshood] Alluding to the observation, that a father above the common rate of men has commonly a son below it. Heroum filii noxae.

I.ii.155 (14,6) [deck'd the sea] To deck the sea, if explained, to honour, adorn, or dignify, is indeed ridiculous, but the original import of the verb deck is, to cover; so in some parts they yet say deck the table. This sense nay be borne, but perhaps the poet wrote fleck'd, which I think is still used in rustic language of drops falling upon water. Dr. Warburton reads mock'd, the Oxford edition brack'd. (see 1765, I,13,5)