IV.iii.442 (375,2) The sea's a thief, whose liquid surge resolves/The moon into salt tears] [W: The mounds] I am not willing to receive mounds, which would not be understood but by him that suggested it. The moon is supposed to be humid, and perhaps a source of humidity, but cannot be resolved by the surges of the sea. Yet I think moon is the true reading. Here is a circulation of thievary described: The sun, moon, and sea all rob, and are robbed.
IV.iii.456 (376,3) 'Tis in the malice of mankind, that he thus advises us; not to have us thrive in our mystery] [Hanmer: his malice to] Hanmer's emendation, though not necessary, is very probable, and very unjustly charged with nonsense [by Warburton]. The reason of his advice, says the thief, is malice to mankind, not any kindness to us, or desire to have us thrive in our mystery.
IV.iii.468 (378,5) What an alteration of honour has/Desperate want made!] [W: of humour] The original copy has,
What an alteration of honour has desperate want made!
The present reading is certainly better, but it has no authority. To change honour to humour is not necessary. An alteration of honour, is an alteration of an honourable state to a state of disgrace.
IV.iii.474 (378,8)
Grant, I may ever love, and rather woe
Those that would mischief me, than those that do!]
[W: rather too/...that woo] In defiance of this criticism, I have ventured to replace the former reading, as more suitable to the general spirit of these scenes, and as free from the absurdities charged upon it. It is plain, that in this whole speech friends and enemies are taken only for those who profess friendship and profess enmity; for the friend is supposed not to be more kind, but more dangerous than the enemy. In the amendation, those that would mischief are placed in opposition to those that woo, but in the speaker's intention those that woo are those that mischief most. The sense is, Let me rather woo or caress those that would mischief, that profess to mean me mischief, than those that really do me mischief under false professions of kindness. The Spaniards, I think, have this proverb; Defend me from my friends, and from my enemies I will defend myself. This proverb is a sufficient comment on the passage.
IV.iii.484 (379,9) all/I kept were knaves, to serve in meat to villains] Knave is here in the compounded sense of a servant and a rascal.