LECTURE VI.

ON THE IMPERFECT RENDERINGS INTRODUCED OR RETAINED IN THE REVISION OF 1611.

The two reasons for further revision which were illustrated in the last lecture are, as will have been seen, of universal application, and must sooner or later apply to every version of the Scriptures, however perfect that version may have been when it was first made. But whatever the skill with which King James’s translators fulfilled their labours (and it is universally acknowledged to be worthy of the highest praise), it would be a vain fancy to imagine that theirs was a perfect work. They themselves would never have claimed such an honour for it, and already in their own day some of their renderings were called in question by competent men. Even if they had never failed in applying the means at their command for the interpretation of the Hebrew and Greek originals, they knew that the knowledge then possessed of these ancient tongues was far from complete, and that by further study and advancing research it would be possible to attain to a more accurate and extensive acquaintance with them.

The progress made in the knowledge of Greek and Hebrew during the last two centuries has, in fact, been such as the revisers of 1611 could have little anticipated. A long list might easily be drawn up of eminent scholars who have given themselves to the investigation of the grammar of the two sacred languages, and of others who have laboured in illustrating the meaning of their terms. In the case of Hebrew, large additions to our knowledge, both of its grammar and its vocabulary, have been won from a source almost entirely unexplored in former times; namely, the study of Arabic and other cognate languages; and in the case both of Hebrew and Greek, much has been gained by the labours of those who have given themselves to the investigation of the general principles of language, and to the study of the relations which different languages sustain to each other. The knowledge of Hebrew and Greek thus attained has been from time to time applied by a still larger number of eminent men to the elucidation of the several books of the Bible, and an immense amount of valuable material for their interpretation has thus been stored up. The meaning of obscure and difficult passages has been elaborately and independently discussed by men of different nationalities, and of different types of theological opinion, and in this way the sense of many passages formerly misunderstood has been satisfactorily determined. And such being the case, it is clearly the incumbent duty of all who truly reverence the Scriptures to desire that these imperfections and obscurities shall be removed, and the more so that some of these erroneous renderings have been used by the opponents of the Bible as their weapons of attack.

That the reader may be able to form some definite judgment upon the matter here presented to him, his attention is called to the following selection of passages from different parts of the Bible, in which it will now be generally acknowledged by competent judges that the translators of 1611 have failed to give a faithful representation of the meaning of the original texts:

Gen. iv. 15 is rendered, in the version of 1611, as in previous versions: “And the Lord set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him,” and no small amount of ingenuity has been wasted in the endeavour to decide what this supposed mark upon the body of Cain might be. The rendering moreover altogether misrepresented the import of the passage. The “mark” or “sign” was not something intended for the warning of others, but was given to remove the fears of Cain himself, expressed in verses 13, 14: “The Lord set a sign for Cain [to assure him] that whoever found him would not kill him.”

Gen. xx. 16. Here Abimelech is made to say to Sarah, “Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver; behold, he is to thee a covering of the eyes, with all that are with thee, and with all other; thus she was reproved,” a statement which is both misleading and obscure. It was not Abraham, but the present of money, that was to be for Sarah a covering of the eyes, that is, a testimony to her virtue, and by this act of the king she was not reproved for her conduct, but was cleared in her character. The latter part should be rendered, “Behold, it shall be to thee a covering of the eyes ... and thus she was righted.”

Exod. xvi. 15. “And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna, for they wist not what it was.” To the ordinary reader this seems to involve a contradiction; but the stumbling-block is at once removed by the more faithful rendering, “They said one to another, What is it? for they wist not what it was.” Further on, in verse 31, it is stated that from this cry, “What is it?” the bread from heaven thus given to them was called Manna, or more correctly Man (the Hebrew word for What?).

Josh. vi. 4. “And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns.” This is a very unfortunate rendering; for not only are rams’ horns solid, and so also unsuitable for wind instruments, but also it is only by the merest fancy that any reference to rams can be brought in at all. The word rendered “rams” is “jubilee,” the same as that given to the great Year of Release. It denotes either some kind of trumpet, and is so used Exod. xix. 13, or the sound or signal given by a trumpet. The Year of Release derives its name, the Year of Jubilee, from the solemn sounding of trumpets throughout the land with which it was inaugurated. The original term should here be kept, and the verse should read, “And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of jubilee.”[67]

Judges v. 7. “The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel.” Here the translators first of all misunderstood the word which they have rendered “villages,” and were then driven to introduce the words “the inhabitants of,” for which, as the italics show, there was nothing in the Hebrew. The picture really drawn in the verse is not that of the depopulation of the country, but of the defenceless and disorganized condition of the people through the absence of judges or rulers. The Septuagint gives the true sense: “The rulers ceased, they ceased in Israel.”[68]