PG. G. E. PG. G. E.
niksnichtsnothing mr sinwir sindwe are
wetwolltewould géscht'rgesternyesterday
setsollteshould nemmǝnehmento take
knǝpknopfbutton nam'itagnachmittagafternoon
knepknöpfebuttons geblíwǝgebliebenremained
kichküchekitchen jets[13]jetztnow
kuuchǝkūchencake parr'ǝpfarrerpreacher
wǝchwocheweek oowǝtabendevening
wǝchǝwochenweeks weipsleitweibsleutewomen
kiw'lkübelbucket rei˛hereinherein
blosblasebladder nei˛hineinhither-in
meimmeinemto my draa˛daranthereon
anǝranderother eltschtältesteoldest
nanǝreinandereach other tswíwlǝzwiebelnonions
unǝrunterunder hendhändehands
drunǝdarunterther'under pletsplätzeplaces
nunǝrhinunterdown there nummǝ[13]nun mehronly
dro'wǝdarobenabove nimmǝ[13]nimmernever
driw'ǝdarüberther'over mee[13]mehrmore
drindarinther'in noodarnachther'after
ruffdaraufthere up pluukpflūgplow
nuffhinaufup there pliighǝplfügeplows
sindsündesin kalénǝrkaléndercálendar

As G. 'ü' becomes 'i' in PG., G. lügen (to tell a lie) and liegen (to lie down—both having the first vowel long) might be confused, but the latter is shortened in PG., as in 'ær likt' (he lies down) 'ær liikt' (he tells a lie).

PG. Was wi't?What wilst thou?G. Was willst du?
Woo't weepe?Woo't fight?Woo't teare thy ſelfe?[14]
Ich wil fischǝ gee˛.I will go to fish.
Ich hab kschriwwǝ.I have (geschrieben) written.
Sin mr net keiǝrt?Are we not married? G. Sind wir nicht geheirathet? (or verheirathet.)

Infinitive-n is rejected, as in the Swiss and Suabian dialects. In an Austrian dialect it is rejected when m, n, or ng precedes, as in singa, rena, nehma, for singen, rennen, nehmen.—Castelli, Wörterbuch, 1847, p. 31.

The length of some vowels is doubtful, as in 'rot' or 'root' (red, like English rŏte or rōde), 'so' or 'soo,' 'nochbǝr' or 'noochbǝr,' 'ǝmol' or 'ǝmool,' 'ja' or 'jaa,' 'sii' or 'sĭ' (she, they, ĭ in deceĭt, not in sit). Compare English 'Sēe!' and 'Sĕe thêre!'

Accent in PG. agrees with that of High German. When indicated, as in danóot or danoot' (for the 'oo' represent a single vowel, as in Eng. floor), it is to afford aid to the reader not familiar with German accent.

FOOTNOTES:

[6] For example, as the vowel of German schaf is long, the PG. word 'schafleit,' which occurs in a quoted passage farther on, would be likely to be read 'schaafleit' (sheep-people or shepherds) instead of 'schaffleit' (work-people), although it is stated that in the spelling used, a vowel must not be made long unless its letter is doubled. "This tendency, and a trick of reading words like nisbut, relation, qismut, fortune, as if written nizbut, qizmut, should be carefully guarded against.... Even is, as, rusm, will, in spite of the caveat, ... become again in his mouth iz, az, ruzm, rather than the iss, auss, russm, intended."—Gilchrist, 1806.