"Doch guckt 's ah recht huebsch un' nice Doch gukt 's aa recht hipsch un 'neis'
Wann all die Baehm sin so foll ice—" Wan al dii beem sin so fǝl eis—
Yet it looks (auch) also right fair and 'nice'When all the trees are so full of ice.
"Forn bild der reinheit is 's doh, F'r 'n bild dǝr reinheit[21] iss ǝs doo,
In fact, mer kenne sehne noh, 'in fækt,' m'r kennǝ seenǝ noo,
Dass unser Hertz'[22] so rein muss seih, dass unser hærts so rein[21] muss sei˛,
Wann in des Reich mer welle neih." wann in des reich m'r wellǝ nei˛.

For a picture of purity is it (da) here, 'in fact' (wir können sehen darnach) we can perceive therefrom, that our heart must be as pure, (wenn in das reich wir wollen hinein) If we would enter into the kingdom.

Baschtǝ (to husk maize), from 'bascht,' G. bast (soft inner bark, E. bast), applied in PG. to the husk of Indian corn.—Rachel Bahn (1869) thus uses it—

"Die leut sie hocke 's welshcorn ab, Dii leit sii hackǝ 's welschkarn ap,
'S is 'n rechte guhte crop, 's iss 'n rechte guute 'crap,' (fem.)
Un' wann's daer genunk werd sei, un wan 's dærr genunk wært sei˛,
Noh bashte sies un' fahres eih." noo baschtǝ sii 's un faarǝ 's ei˛.

"Die leut sie hocke 's welshcorn ab, Dii leit sii hackǝ 's welschkarn ap,
'S is 'n rechte guhte crop, 's iss 'n rechte guute 'crap,' (fem.)
Un' wann's daer genunk werd sei, un wan 's dærr genunk wært sei˛,
Noh bashte sies un' fahres eih." noo baschtǝ sii 's un faarǝ 's ei˛.

The people they (ab-hacken) chop off ('s, das) the maize, (es ist) it is a right good 'crop,' and when (es) it becomes (dürr genug) dry enough, they (darnach) afterwards husk it and (fahren) haul it in.

Greisslich (to be disagreeably affected). SG. grüselig, G. gräszlich (horrible), E. grisly.

Noo, danoo', danoot', nord, G. darnach (then, subsequently).

Bendl (a string), schuubendl (shoe-string). Swiss bändel.

Schteiper, n. (Lat. stîpes), a prop, as of timber. G. nautical term steiper, a stanchion. Schteiperǝ, v.t. to prop; to set a prop.