Abartich, bartich, Ch. viii., § 3, ¶ 6 (adj. unusual, strange); (adv. especially). G. abartig degenerate.

"Der duckter sogt eara complaint wær ... conclommereashen im kup, so dos se so unfergleichlich schwitza mus in der nacht, abbordich wan se tsu gedeckt is mit em fedder bet."—Rauch, Feb. 1, 1870. The doctor asserts her 'complaint' to be ... 'conglomeration' in the head, so that she must sweat uncommonly in the night, Particularly when she is covered [tsu is accented] in with the feather bed.

Biibi, piipi, biibǝli; Swiss bibi, bibeli, bidli (a young chicken). Used also to call fowls—the second form in the vicinal English, in which a male fowl is often called a hé-biddy.

The Swiss use in PG. of the genitive form des of the article, instead of the neuter nominative das, causes little or no confusion, because this genitive is not required, and its new use prevents confusion between das and dasz. Where German uses des, as in Der Gaul des (or meines) Nachbars (the horse of the, or my, neighbor), PG. uses a dative form—

... dem (or meim for meinem) nochbǝr sei˛ gaul (the neighbor his horse). See the quotation (p. 28) from Schöpf.

PG. inflects most of its verbs regularly, as in 'gedenkt' for G. gedacht, from denken (to think). In the following list, the German infinitive, as backen (to bake), is followed by the third person of the present indicative (er) bäckt, PG. (ær) 'bakt' (he bakes). The PG. infinitive of blasen, braten, fragen, rathen, dürfen, verderben, is 'bloosǝ, brootǝ, frooghǝ, rootǝ, dærfǝ, f'rdærwǝ.' 'bloosǝ' (to blow) and 'nemmǝ' (to take) occur below, in the extract from Miss Bahn.

G. G. PG. G. G. PG.
blasen blow,blästbloost lesen read,liestleest
braten bake,brätbroot lassen let,läsztlǝsst
brechen break,brichtbrecht messen measure,misztmesst
dreschen thrash,drischtdrescht nehmen take,nimmtnemmt
dürfen dare,darfdærf rathen advise,räthroot
fahren drive,fährtfaart saufen tipple,säuftsauft
fallen fall,fälltfallt schelten scold,schiltschelt
fragen ask,frägtfrookt schlafen sleep,schläftschlooft
essen eat,isztesst schwellen swell,schwilltschwellt
fressen devour,frisztfresst sehen see,siehtseet
geben give,giebtgept stehlen steal,stiehltschteelt
graben dig,gräbtgraapt tragen carry,trägttraagt
helfen help,hilfthelft verderben spoil,verdirbtf'rdærpt
laufen run,läuftlaaft vergessen forget,vergisztf'rgesst
"Der wind, horch yusht, wie er drum bloss'd,...D'r wint, harich juscht wii ær drum bloost,...
Gar nix for ihm fersichert is,Gaar niks f'r iim f'rsichǝrt iss,
Er nemmt sei aegner waekær nemmt sei, eegnǝr week,
Dorch ennich rissly geht er neih,darich ennich rissli geet ær nei,
Un geht ah nuf die staek."un geet aa 'nuf dii schteek.

The wind, just listen how it therefore (an expletive) blows, ... quite nothing is secure for (on account of) him, he takes his (eigener weg) own way; through (einig, einiges) any crack he goes (hinein) in, and goes also (hinauf) up the (stiege) stair.