| "Wie hämelt mich do alles a'! | Wii heemlt mich doo allǝs aa˛! |
| Ich steh, un denk, un guck; | ich schtee, un denk, un gukk; |
| Un was ich schier vergessa hab, | un was ich schiir f'rgessǝ hab, |
| Kummt wider z'rück, wie aus seim Grab, | kummt widd'r tsrik, wii aus seim graab, |
| Un steht do wie e' Spook!" Harb. | un schteet doo wii ǝ schpukk! |
(G. Wie alles da anheimelt mich) How all here impresses me with home, I stand, and think, and look; and what I had almost forgotten, comes back again as out of its grave, and stands here like a ghost.
Drǝp, pl. drep (simpleton, poor soul). "O du armer Tropff!" (Suabian). Radlof, 2, 10. "Die arma Drep!"—Harbaugh.
Schwalme (Swiss, for G. schwalbe, a swallow).
Jaa (O. Eng. yes), is used in answer to affirmative questions.
Joo (O. Eng. yea), is used in answer to negative questions. See Ch. viii. § 1, ¶ 12, and § 3, ¶ 2.
"Sin dii sachǝ dei˛? Jaa, sii sin." (Are the things thine? Yes, they are.) "Sin dii sachǝ net dei˛? Joo, sii sin." (Are the things not thine. Yea, they are.) "Bischt du net g'sund? Joo, ich bin."[23] (Are you not well? Yea, I am well.)
saagt, G. sagt (he says): secht, as if G. sägt, for sagte (he said), as if it were a strong verb.
Gleich, to like, be fond of, Eng. to like, but perhaps not Eng. See Ch. viii., ¶ 3. PG. ær gleicht 's geld—he loves money.
Glei, adv. (soon).—ær kummt glei—he comes (will be here) directly. Swiss gly and gleich have the same meaning.