's buch iss mei˛ the book is mine—des buch iss mei˛ THIS book is mine.

"Donn hab ich gedenkt [not gedacht], des is doch now ordlich plain deitsch," ... (Rauch.[38]) Then I thought, This is at-any-rate 'now' tolerably 'plain' Dutch.

Dær mann iss krankǝr (not kränker) wie d'r annǝr. This man is sicker than the other. (G. als der andere.)

G. Ein Mann und eine Frau waren hier diesen Morgen. A man and a woman were here this morning. PG. Es war ǝn mann un ǝn fraa hiir den márighǝ. There was a man and a woman here this morning.

G. Ich wünsche dass er komme. I wish that he come. PG. Ich wǝtt (or wott, for wollte) dass ær deet [G. thät] kummǝ. I would that he would come. Swiss—I wett, asz er chäm. Stalder, 1, 112.

Swiss asz for dass is often used in PG., as in—

Wann ich geglaabt hätt 'ass er mich net betsaalt (or betsaalǝ deet), so hätt ich 'm gar net gebárikt (or gebaricht). If I had believed that he would not pay me, I would (gar nicht) not at all have (geborgt) trusted him.

Wann ich gedenkt [not G. gedacht] hätt 'ass es net woor wæær, dann hätt ich 's net geglaabt. If I had not supposed it to be true, I would not have (geglaubt) believed it.

G. Wäre er reich, er würde nicht betteln. Were he rich he would not beg. G. Wenn er reich wäre, so würde er nicht betteln. PG. Wann ær reich wæær, deet ær net bettǝln. If he were rich, he would not beg.

PG., like Swiss,[39] dislikes the imperfect tense, and prefers G. Ich habe gedacht (I have thought), to G. Ich dachte (I thought), which gives forms like—

Wii ich n gesee˛ hab, hab ich gedenkt ær wært k'sund. As I saw him (having seen him) I thought he would get well.

Ich bin gangǝ I have gone; not G. Ich gieng I went, nor gegangen ygone.

Whan myn houſbond is fro the world i-gon,—Chaucer, (Wright's ed.) l. 5629.
With menſtralcy and noyſe that was (y-)maked, l. 2526.

Bet is to be (y-)weddid than to brynne. l. 5634.

PG. has also 'kummǝ' (has come) for G. gekommen, showing a tendency to follow a law which caused ge-(y-, i-) to be dropped in English. The practice seems to have started with gekommen and gegangen, because they are much used, and their initial guttural absorbs the guttural g- or k- of the prefix. In an Austrian dialect,[40] ge- disappears before b, p, d, t, z, as in "Ih bin kumma" (I have come), PG. Ich bin kummǝ.

PG. Ich hab s [G. gekauft] kaaft im schtoor. I bought it at the 'store.' Hǝscht mei˛ briif krikt? Hast (G. gekriegt) received my letter? Ich schreib n briif. I write a letter.

"Der Charle hat jung geheiert un hat e fleiszige Fra krickt," Wollenweber, p. 78. D'r 'Tschærli' hǝt jung k'eiǝrt un hǝt ǝ fleissighǝ fraa krikt.

'Charley' married young and got an industrious wife.

G. Es regne. It may rain. PG. s maak (G. mag) reeghǝrǝ.

G. Es regnete. It might rain. PG. s kennt (G. könnt) reeghǝrǝ.

G. Es habe geregnet. It may have rained. PG. s kennt reeghǝ hawwǝ.

"Der Charle hat jung geheiert un hat e fleiszige Fra krickt," Wollenweber, p. 78. D'r 'Tschærli' hǝt jung k'eiǝrt un hǝt ǝ fleissighǝ fraa krikt.

PG. has the Swiss als (hitherto, formerly, always), a form in which it is not shortened into a's, as in—