ær hǝt als ksaat ær wær (or wæær) miir niks schuldich. (Ziegler). He has hitherto said he is to-me nothing indebted.
Mr. Rauch, in his partly English spelling, has—
"Er hut aw behawpt das mer set sich net rula lussa bi seiner fraw, un das de weiver nix wissa fun denna sacha, un das es kens fun eara bisness is we an monn vote odder we oft er als drinkt." .ær hǝt aa behaapt dass mǝr set sich net 'ruulǝ' lǝssǝ bei seinǝr fraa, un dass dii weiwǝr niks wissǝ fun dennǝ sachǝ, un dass es kens fun eerǝ 'bissnǝss' iss wii ǝn mann 'woot,' ǝdǝr wii ǝft ær als drinkt. He (has) maintained that one should not (lassen) let (sich) one's-self be 'ruled' by one's wife, and that the (weiber nichts wissen) women know nothing of such things, and that it is (keines von ihre) none of their 'business' how a man 'votes,' or how oft he (als) ALWAYS drinks.
| "Er hut aw behawpt das mer set sich net rula lussa bi seiner fraw, un das de weiver nix wissa fun denna sacha, un das es kens fun eara bisness is we an monn vote odder we oft er als drinkt." | .ær hǝt aa behaapt dass mǝr set sich net 'ruulǝ' lǝssǝ bei seinǝr fraa, un dass dii weiwǝr niks wissǝ fun dennǝ sachǝ, un dass es kens fun eerǝ 'bissnǝss' iss wii ǝn mann 'woot,' ǝdǝr wii ǝft ær als drinkt. |
In the following Suabian example (Radlof 2, 17) als is a form of G. alles (all), and schmieren is used as in PG. for to pay off, to trick.
Kurz! i will olls eba macha
Daſz oim 's Herz im Leib mu'ſz lacha;
I will au de Tuifel ſchmiera,
Daſz er Niemâ kan verführa,
Hack' ihm boyde Hörner o,
Daſz er nimma ſtecha ka-.In short, I will make all so even
that the heart in one's body must laugh;
I will also trick [den] the devil
that he none can lead astray—
chop for him both his horns off
that he cannot thrust again.
|
Kurz! i will olls eba macha Daſz oim 's Herz im Leib mu'ſz lacha; I will au de Tuifel ſchmiera, Daſz er Niemâ kan verführa, Hack' ihm boyde Hörner o, Daſz er nimma ſtecha ka-. |
In short, I will make all so even that the heart in one's body must laugh; I will also trick [den] the devil that he none can lead astray— chop for him both his horns off that he cannot thrust again. |
PG. 'dass' for als (with the sense of as), and 'dass wan' G. als wenn (South German of Breisgau as wenn) for as if, seems peculiar. The German adverbial particles admit of a wide range of meaning, and in Low Austrian certain inversions occur, as aussa (aus-her) for G. heraus; aussi (aus-hin), also in old Bavarian, for G. hinaus, which would allow PG. 'dass' to be referred to als dasz or da(r)als.[41] But independently of this surmise, the cutting down of the pronouns des (G. das) and es to 's and als to ass, makes it as easy to accept dass for als, as 'd of English 'I'd rather,' for had instead of would. Farther, as da has als for one of its meanings, this dass may be da with the adverbial suffix -s.[42]
"des land is aw frei for mich so goot das for dich."—Rauch, p. 32 ... des land is aa frei f'r mich soo guut dass f'r dich. This (not the) country is (auch) also free for me as well as for thee.
"net wennicher dos sivva hunnert for dich un mich"....—Rauch, 1869. ... net wennichǝr dass siwǝ hunǝrt f'r dich un mich. Not less than seven hundred for thee and me.
"Er will hawa dos ich bei eam aw roof in Filldelfy, un dut dos wanns tsu meiner advantage wær wann ich kumm."—Rauch, Aug. 16, '69. 'ær will hawǝ dass ich bei iim aa˛ruuf in Fildelfi, un duut dass wann s tsu meinǝr 'atfæntitsch' wær wann ich kumm. He will have that I (bei) at-the-house-of him [G. anrufen, perverted to an English idiom] call-on in Phildelphi [the common pronunciation] and (he) does as if it (were) would be to my 'advantage' if I come.[43]
"Selly froke hut mich awer sheer gorly schwitza macha, un ich hob g'feeld yusht grawd das wann ich mich full heaser hulder tæ g'suffa het un g'mixd mit tansy, katzakraut un bebbermint."—Rauch, Aug. 9, 1869. Selli frook hǝt mich schĭr gaarli schwitsǝ machǝ, und ich hab kfiilt juscht graad dass wann ich mich fǝl heesǝr huldǝr tee ksǝffǝ het un 'gmikst' mit 'tænsi' [s not as z] katsǝkraut un 'bebbǝrmint.' [Dieselbe Frage] That question however almost [G. gar] quite made me sweat, and I felt just exactly as if I had (G. gesoffen) drunk myself full of hot (G. Holder) elder tea, and 'mixed' with 'tansy' catnip and 'peppermint'.
"'s scheint m'r wærklich as wann du im sinn hätscht in deinǝ altǝ daaghǝ noch n Dichter tsu gewǝ (tsu wærrǝ). Awǝr ich færricht 's iss tsu schpot; du hätscht ǝ paar joor friiǝr aa˛fange sollǝ, dann wær viileicht ebbǝs draus [G. worden] warrǝ."[44] It appears to me really as if you intended in your old days yet to become a poet. But I fear it is too late; you should have commenced a few years earlier, then perhaps something might have come of it.
| "des land is aw frei for mich so goot das for dich."—Rauch, p. 32 | ... des land is aa frei f'r mich soo guut dass f'r dich. |