| "net wennicher dos sivva hunnert for dich un mich"....—Rauch, 1869. | ... net wennichǝr dass siwǝ hunǝrt f'r dich un mich. |
| "Er will hawa dos ich bei eam aw roof in Filldelfy, un dut dos wanns tsu meiner advantage wær wann ich kumm."—Rauch, Aug. 16, '69. | 'ær will hawǝ dass ich bei iim aa˛ruuf in Fildelfi, un duut dass wann s tsu meinǝr 'atfæntitsch' wær wann ich kumm. |
| "Selly froke hut mich awer sheer gorly schwitza macha, un ich hob g'feeld yusht grawd das wann ich mich full heaser hulder tæ g'suffa het un g'mixd mit tansy, katzakraut un bebbermint."—Rauch, Aug. 9, 1869. | Selli frook hǝt mich schĭr gaarli schwitsǝ machǝ, und ich hab kfiilt juscht graad dass wann ich mich fǝl heesǝr huldǝr tee ksǝffǝ het un 'gmikst' mit 'tænsi' [s not as z] katsǝkraut un 'bebbǝrmint.' |
The next is from the description of a willow-tree with the 'nesht' (pl. of G. nast[45]) branches broken by ice.[46]
"Er guckt net gans so stattlich meh, Er guckt net gans so gross un' schoe Das wie er hut die anner woch Wu'r all sei nesht hut katte noch." .ær gukt net gans soo schtattlich mee ær gukt net gans soo gross un schee, dass wii ær hǝt dii anǝr woch wuu 'r all sei˛ nescht hǝt kattǝ noch. It (nicht mehr) no more looks quite so stately, it looks not (ganz) quite so large and fine, AS THAT it did the (andere) other week, (wo er where he) when it (hat gehabt) has had all its boughs.
| "Er guckt net gans so stattlich meh, Er guckt net gans so gross un' schoe Das wie er hut die anner woch Wu'r all sei nesht hut katte noch." | .ær gukt net gans soo schtattlich mee ær gukt net gans soo gross un schee, dass wii ær hǝt dii anǝr woch wuu 'r all sei˛ nescht hǝt kattǝ noch. |
At present PG. is exhibiting a tendency to drop G. zu (to), the sign of the so-called infinitive, altho in the following examples perhaps most speakers would use it.
Wann fangscht aa˛ [tsu] schaffǝ? When do you begin [to] work?
Ich hab aa˛fangǝ schaffǝ. I have begun (to) work.
... fiil annǝri hen hart prowiirt sich farnǝ naus schaffǝ. (Rauch.)
Many others (have) tried hard (to) work themselves (G. vorn) forward.