Like Suabia, the name of Pfalz has disappeared from the map of Europe, and what was once the Lower Palatinate, is now to be looked for chiefly in Baden, Bavaria, and Darmstadt.
It was partly bounded by Alsatia, Baden, and Würtemberg, and Manheim was the chief city. A few examples, condensed from Kobel, will show the nearness of its dialect to PG.
So nehmt er dann desz Album desz uff 'm Tisch gelege is. So takes he then the album that is laid on the table. So is 'm glei' ei'gfalle'. So it soon happened to him. Guck emol, do is er, mer kennt 'n. Look once, here he is, one knows him. Wei is er dann do drzu kumme? How then has he come? Desz will ich Ihne sage. That I will tell you. Mer hot nix mehr vun 'm g'hört. Nothing more has been heard of him. Mir habe [PG. mr hen] alls minanner 'gesse. We ate all together. Juscht am selle Tag is e' Gascht a'kumme. Precisely on that day a guest arrived. Mit eme finschtre' Gesicht. With a dark face. Sacha macha for die Leut. To make things for people. Bsunners especially; ghat had; drbei thereby; schun already; sunscht nix besides nothing; drvun thereof; eens one; zwee two; keens none; unner under; druff on; johr year; wohr true; kummt rei [PG. rei] come in; ne no; jetz' now; gedenkt supposed; fraa woman; kopp head; weesz knows; meeschter master; e' gut' kind a good child.
The South German dialect of Breisgau has G. er hilft (he helps, PG. ær helft), g'seit (as in Alsatia) for gesagt, PG. 'ksaat,' us for G. and PG. 'aus,' i for ich, herrli for herrlich, (PG. hærrlich), wön for wollen, zît (as in Alsatia) for zeit, aue for augen (eyes, PG. aughǝ, Alsat. auǝ), de for du, gen for gegeben (given, PG. gewwǝ, sometimes suppressing ge-, to which attention has been called). Besides gen, the following Allemanic example (Radlof, 2, 99) contains wore for geworden, and uskratzt for ausgekratzt—
"Se han kurzwilt un Narrethei triebe, un am End isch der Hirt keck wore, un het em Mümmele e Schmützle gen, un se het em seldrum d'Aue nit uskratzt."
They trifled and fooled, and finally the shepherd (ist keck geworden) became bold, and (hat gegeben) gave (dem) to the water nymph a kiss, and she did not (dasselbe darum) on-that-account ('em' for ihm) scratch out his eyes.
In the following examples, the Breisgauish and PG. are probably more nearly allied than might be supposed from a comparison of the spelling. The Alsatian and PG. are in the same alphabet.
In the next three lines of Breisgauish (Radlof, 2, 95) words which agree more or less with PG. are in italic—