"Do isch au kei Plätzle meh, Here is also no spot more,
Wu i könnt mi Haupt[58] hinlege, where I might my head repose,
Wenn i vun der Arbet geh." when I from my work depart.

"Do isch au kei Plätzle meh, Here is also no spot more,
Wu i könnt mi Haupt[58] hinlege, where I might my head repose,
Wenn i vun der Arbet geh." when I from my work depart.

The following (Radlof, 2, 92) is also in the Breisgau dialect:

Siehsch de, Kind, de Regeboge,...
Gel, das isch e Pracht vun Farbe,...
Noeh het jetz mit de Sine
E Johannisfirle g'macht,
Un in Herrlikeit un Pracht
Isch der Herr debi erschine,
Un zum Noeh het er g'sproche:
Guck, e Zeiche setz i fest,
Wil de Fride mit mer hest,
's Wort des hab i niemol broche
Un de Herr het's Wort au g'halte,
Den der Regeboge steht,
Wenn Gott au im Wetter geht,
Un er loszt de Zorn nit walte.
Seest thou child the rainbow,...
truly it is a glory of color,...
Noah has now with (the) his [people]
made a (midsummer) Johannes-fire[59]
and in splendor and glory
the Lord (dabei) thereat appeared,
and to Noah has he spoken:
Behold, a sign I firmly set
whilst thou (hast) keepst peace with me,
the word—that have I never broken
and the Lord has the word also kept,
for the rainbow stands
whenever God goes in the tempest,
and he (läszt) allows not (den) the anger to rule.

Siehsch de, Kind, de Regeboge,...
Gel, das isch e Pracht vun Farbe,...
Noeh het jetz mit de Sine
E Johannisfirle g'macht,
Un in Herrlikeit un Pracht
Isch der Herr debi erschine,
Un zum Noeh het er g'sproche:
Guck, e Zeiche setz i fest,
Wil de Fride mit mer hest,
's Wort des hab i niemol broche
Un de Herr het's Wort au g'halte,
Den der Regeboge steht,
Wenn Gott au im Wetter geht,
Un er loszt de Zorn nit walte.
Seest thou child the rainbow,...
truly it is a glory of color,...
Noah has now with (the) his [people]
made a (midsummer) Johannes-fire[59]
and in splendor and glory
the Lord (dabei) thereat appeared,
and to Noah has he spoken:
Behold, a sign I firmly set
whilst thou (hast) keepst peace with me,
the word—that have I never broken
and the Lord has the word also kept,
for the rainbow stands
whenever God goes in the tempest,
and he (läszt) allows not (den) the anger to rule.

FOOTNOTES:

[47] G. gelb, Ohg. gelo, Swiss, etc., gäl yellow.

[48] Not PG. ærpsǝ, G. erbsen (peas), but a form of erdbeere (strawberry).

[49] G. Ich habe nichts lieber gethan. (G. adj. and adv. lieber, adverbialised with -s.) Nothing would I rather have done.

[50] The word is "schwœhl" in the original—probably borrowed from the local English word swale. Wuu, G. wo, where. The author was born in 1816, at Niagara, in a small colony which had emigrated from Lancaster county, Pennsylvania—his father in 1811. The colony received additions about the year 1830.