"Yes, I have understood you right well, but you are not yet 'posted' up. Yesterday morning 'Amanda' went to 'Hen.' Gripedollar's 'store' and bought herself something—'Grecian' Bend (pun on bend and bänder, ribbons,) I believe she calls the thing.

¶ 13. "Wii dii Meeri sel geseenǝ (or kseenǝ) hat, wærd sii gans (or gants) närrisch dofoor, un fangt aa˛ mit d'r Mændǝ tsu handlǝ, weil d'r 'schtoorkiipǝr' juscht dii eéntsighǝ maschiin katt hǝt.

When Mary saw it she becomes quite silly (dafür) for it, and begins to bargain with Amanda, as the 'storekeeper' (hat gehabt) had but the single machine.

¶ 14. "Well, sii sin net eenich [geworden] warrǝ bis geeghǝ oowǝt, un dann hen sii 'ǝgriid,' das dii Meeri dich tsu d'r Mændǝ ufgept, un dii Meeri dii Griischǝn Bendǝr kriikt!"

"Well, they were not (einig) in accord till (gegen abend) towards evening, and then they 'agreed' that Mary would give you up to Amanda, and she should get the Grecian Bend."

¶ 15. F'rschwappt? Mich uf den 'Griischǝn', Bendǝr 'f'rschwappt,' oone mich ærscht tsu frooghǝ?!

'Swapped'! Me 'swapped' on the Grecian Bend, (ohne mich erst zu fragen) without first asking me?!

¶ 16. "So schteet s 'nau,' dii Mændǝ is drunnǝ im kuuschtall, wann du fĭleicht ærscht mit iir dǝrweeghǝ schwetsǝ witt."

"So stands it 'now,' Amanda is (darunter) down there at the stable, if you perhaps (willst) will first speak with her about it."