¶ 8. Sell hǝt m'r 'ǝf-koors' net so árik aa˛kschtannǝ, awǝr (aawǝr) dii Meeri hǝt gemeent des wær niks, m'r misst sich ewwǝ tsu helfǝ wissǝ.
That 'of-course' was not so very agreeable to me, but Mary considered that to be nothing; one must know (eben) exactly how to help one's self.
¶ 9. En tseit lang iss 'nau' allǝs guut gangǝ, meini 'kælkǝleeschǝnss' waarǝ wiidǝr 'reddi' un dii Meeri hǝt mir tsu f'rschteeǝ gewwǝ, dass ich eenichǝ tseit mit iirǝm daadi schwetsǝ un dann d'r parrǝr [and parrǝ] beschtéllǝ kennt.
(For) some time 'now' all went well, my 'calculations' were again 'ready,' and Mary had given me to understand that any time I could speak with her (Swiss dädi) father, and then engage the minister.
¶ 10. 'Well,' d'r neekscht sundaak, ich hab iim ksaat dass ich un sei˛ Meeri unsǝr meind ufgemacht hättǝ tsu heiǝrǝ, un froog iin ep ær eenich eppǝs [or ebbǝs] dageeghǝ hätt. Nee˛, secht ær, ich hab niks dageeghǝ, aawǝr hǝscht du dann dii 'Mændǝ' heit kseene?
'Well' the next Sunday I told him that I and his Mary had (English idiom) made up our 'mind' to marry, and asked him (ob) if he had (einiges etwas) any(some)thing there-against. No, (sägt, for G. sagte) said he, I have nothing against it—but have you seen 'Amanda' to-day?
¶ 11. "Iir hen mich lets f'rschtannǝ," saag ich, "ich will dii Meeri heiǝrǝ, net dii Mændǝ." (Du muscht wissǝ, dii Mændǝ iss 'ǝbaut' seks joor eltǝr wii dii Meeri un net neekscht soo guutgukich.)
"You have understood me [Swiss and SG. letz] wrongly," say I, "I wish to marry 'Mary' and not 'Amanda'." (You must know, 'Amanda' is 'about' six years older than 'Mary,' and not (next) near so goodlooking.)
¶ 12. "Joo, ich hab dich recht guut f'rschtannǝ, aawǝr du bischt noch net 'ufgepooscht.' Geschtǝr marighǝ iss dii Mændǝ nooch 'Hen' Greifdaalǝrs 'schtoor' un hǝt sich eppǝs kaaft—'Griischǝn' Bendǝr glaab ich heescht sii des ding.