Landkäsder, Penſilvenia, North-Amerika, 32. Dezr. 52.
Dheire Mudder!—Du Würſt es nit begreife kenne, alſz ich dort weck bin, hawen alle Leit geſacht, der Hannes werrd nit gud ausmache, das ich jetzt ſo gut ab binn. Awer, well, jetzt g'hör' ich zu de Tſchentel-Leit in unſre Zitti unn eeniger Männ, wo in Iurop en werri fein Männ is, dhät lachche, bikahs er gleichte ſo gut auszumache, als der John Swinebarker.
Obſchon, ich unterſtehe des Büſſeneſſ beſſer as die andre Dotſchmänn, wo eweri Teim ſo ſchlecht edſchukädet bleibe, as ſe in Iurop ware; Wer hier gleicht, gud auszumache, muſz ſich zu de amerikaniſche Tſchentel-Leit halte, wo eweri Männ Something lerne kann.
Du kannſt auch zu mein dheires Eliänorche ſage, das es kommen kann; ſie kann der hohl Däy im Rockel-Schär ſitze, ich ſend hir inkluded ſixtig Dollars, mit das kann ſie über Liwerpuhl und Nujork zu mich komme, und verbleibe Dein moſt zänkvoll Son
John Swineberger.
Boſchkrippt: Du muſt die Monni for des Bordo auslege; ich will ſend es Dir mit dem nächſte Letter.
John Schweinebärker.
FOOTNOTES:
[60] A Swiss use of the G. wüst (waste, confused, wild).
[61] This 'meed' is singular and plural, but the singular is more commonly meedl, SG. maidle, G. mädchen. It differs from maad (sing. and pl. G. magd), a female servant.
[62] Being emphasised, the accent is on the first syllable, while in 'ǝmool' (below § 2, ¶ 3) it is on the second.
[63] Condensed and transliterated from the (German) Bucks County Express, Doylestown, Pa. July 20, 1869.
[64] G. worden becomes 'warrǝ.' See §1, ¶14.
[65] Condensed from the (German) Correspondent & Demokrat, Easton, Pa. Aug. 25, 1869.
[66] The spelling of the original is 'Buwelle,' without the umlaut, which others use. The original has 'owerscht' in the fifth line, but the umlaut is in use, and seems to be required, as in Bavarian.
[67] G. gemüth.