[68] G. das unterste zu oberst (topsy-turvy). Compare PG. 'hinnǝrscht-feddǝrscht' (wrong end foremost).
[69] Transliterated extract from a longer poem in the Father Abraham, Lancaster, Pa. Feb. 1869.
[CHAPTER IX.]
English Influenced by German.
§ 1. German Words introduced.
If the Germans of Pennsylvania adopted many words from English, the English speaking population applied the appellation of German or Dutch to unfamiliar varieties of objects, such as a Dutch cheese, a German lock; or they adopted the original names, as in calling a form of curds smearcase (G. schmierkäse) in the markets and prices current. German forms of food have furnished the vicinal English with sourcrout, mush, shtreisslers, bretsels, fawstnachts,[70] tseegercase, knep (G. Knöpfe, the k usually pronounced), bower-knep, noodles; and in some of the interior markets, endive must be asked for under the name of 'æntiifi,' even when speaking English. Dutch gives crullers, but stoop (of a house) is hardly known. In English conversation one may hear expressions like "He belongs to the freindschaft" (he is a kinsman or relation); "It makes me greisslich to see an animal killed" (makes me shudder and revolt with disgust—turns my stomach). A strong word without an English equivalent.
The German idiom of using einmal (once) as an expletive, is common, as in "Bring me a chair once," and when a person whose vernacular is English says, "I am through another" (I am confused), he is using a translation of the German durch einander, PG. 'dárich ǝnánnǝr.' Of such introduced words, the following deserve mention.
Metsel-soup, originally pudding broth, the butcher's perquisite, but subsequently applied to a gratuity from the animals he has slaughtered.