“She dreamt to-night, she saw my statue.”
No doubt, it should be statua, as in the same age, they more often pronounced “heroes” as a trisyllable [pg 134] than dissyllable. A modern tragic poet would have written,—
“Last night she dreamt that she my statue saw.”
But Shakespeare never avails himself of the supposed license of transposition, merely for the metre. There is always some logic either of thought or passion to justify it.
Act iii. sc. 1. Antony's speech:—
“Pardon me, Julius—here wast thou bay'd, brave hart:
Here didst thou fall; and here thy hunters stand
Sign'd in thy spoil, and crimson'd in thy lethe.
O world! thou wast the forest to this hart,
And this, indeed, O world! the heart of thee.”