Quae tenebras nescit, miroq: decore nitescit,
Et cuicunq: datur sine fine is laetificatur.
Hoc tibi det munus qui regnat, trinus et unus.
APPENDIX II.
THE CARMINA BURANA.
The investigations of Grimm, Schmeller, Edelestand du Meril, Thomas Wright, and H. Hagen, together with the translations of Mr. J. A. Symonds (“Wine, Women, and Song”), are familiarizing us with the fact that Latin verse had other than churchly and edifying uses in the Middle Ages. One of the most important of the mediaeval collections in this department is a manuscript of the thirteenth century, long preserved in the monastery of Brauburen Benedictbeure, in Bavaria, but now in München. It was edited by J. Andreas Schmeller, in 1847, at Stuttgardt, and his edition was reprinted at Breslau, in 1883. From it Mr. Symonds draws most of his material for his volume of translations.
I find among Mr. Duffield’s papers some specimens of these poems of the Bavarian collection, which I think fitted to illustrate the literary relations of the Latin hymns, and therefore they are inserted here.
GAUDE: CUR GAUDEAS VIDE.
Iste mundus
Furibundus
Falsa praestat gaudia,