[42] I think the author means pé-tsé, the usual Tibetan pronunciation of the Chinese pai-ts’ai, and meaning “cabbage.” “Cured in the cold draught” is a culinary preparation unknown to me. White potatoes are used all over Tibet; they were introduced into Bhutan in 1774 by Mr. Bogle (see Markham’s ‘Tibet,’ p. 19). Radishes, or rather turnips (la-pug, from the Chinese lo-po), are usually eaten raw; they are also dried for winter use.—(W. R.) [↑]

[43] A. K. calls it Pena Nang Chu river.—(W. R.) [↑]

[44] The Tibetans neither kill nor will they eat hares. All wild fowl are equally safe from their guns.—(W. R.) [↑]

[45] A. K. says of this place (which he reached on August 21, 1878): “Giangche, a small town on the right bank of the Pena Nang Chu river. The town is situated about two small hills which lie east and west, and are united by a saddle; the western hill is further connected with the chain of mountains to the north. On the eastern hill, which is about 600 feet above the surrounding plain, is a large fort, … and on the western hill a Gomba inhabited by five hundred Dabas. In this Gomba there is a Chiorten, called Pangon Chiorten, which is considered by the Tibetans a most holy place. Besides the fort and temple, there are about one thousand dwelling-houses on three sides of the double hill. Woollen cloth called Nhambu is manufactured. There is a large market; and traders from Nepal and China reside here.” See ‘Report on the Explorations in Great Tibet,’ by A. K., p. 31. [↑]

[46] But women throughout Tibet do most of the selling in the shops and the markets.—(W. R.) [↑]

[47] Ta Laoyeh is the honorific appellation claimed by all subordinate Chinese officers in Tibet, from the rank of Pa-tsung (sergeant) to that of Shou-pei, or major. The Chinese officer in command of the post of Gyantse is, I believe, a Chien-tsung, or lieutenant. On the Tibetan military organization, see chap. vii. p. 180.—(W. R.) [↑]

[48] The ordinary kang is a measure of land in which about 400 lbs. of seed-grain can be sown. The State tax on each kang is 50 srang (or ounces of silver) a year.—(S. C. D.) [↑]

[49] On the pay and allowances of the Chinese troops in Tibet, see J.R.A.S., n.s. xxiii., p. 276–278. In many places along the route between Lhasa and Tachienlu the Chinese soldiers are never paid in cash, but only receive brick-tea, the value of which is arbitrarily fixed by the paymaster, who cheats the poor devils most disgracefully. A srang is an ounce of silver, the Chinese tael.—(W. R.) [↑]

[50] Georgi, op. cit., p. 451, says of this town, Kiangse: “Civitas præclara et planire ad radius montium. Ad Urbis, præsidium Arx est inædificata rupi, musis, et fossis aquæ [[87]]vivæ circumvallata. Cœnobium vero adeo vastum, et magnificum, ut quum millia aliquot Xacaitarum contineat, alterius cujusdam civitatis speciem præreferre videatur.” [↑]

[51] Born in A.D. 1595 in S.E. Tibet (see Waddell, op. cit., p. 4).—(W. R.) [↑]