[52] Probably an error for Dorje chyak, Vadjrapani.—(W. R.) [↑]

[53] In the Lhobrak country lama Ugyen-gyatso visited the celebrated shrine of Seh Guru Chhoi wang, built after the model of the famous monastery of Nalendra, in Magadha. “The shrine … contains some important relics, among others a stuffed horse of great sanctity (belonging to the Great Guru), which is called Jamling ninkhore, or ‘the horse that can go round the world in a day.’ Observing that the horse was bereft of his left leg, U. G. inquired the cause, and was told how the leg had been stolen by a Khamba pilgrim with a view of enchanting the ponies of Kham.” See ‘Report of Explorations from 1856–86,’ p. 23. Probably the objects seen at Gyantse by our author were originally votive offerings, and now simply curios.—(W. R.) [↑]

[54] Probably written Ston ran-pa, “one who may teach; a doctor.” See ‘Indian Pundits in the Land of Snow.’ It is probably the same degree as Ge-she.—(W. R.). [↑]

[55] Both Bogle (op. cit., p. 107) and Captain Turner (op. cit., p. 284) mention the fondness of the Tibetans of Shigatse for palmistry.—(W. R.) [↑]

[56] All these are Chinese dishes.—(W. R.) [↑]

[57] Gong khang means “upper house.”—(W. R.) [↑]

[58] Most likely imported into the country by some Chinese. I have never seen a greyhound in Tibet, and they are rare even in China and Mongolia.—(W. R.) [↑]

[59] Apparently we should read “husbands,” for the author has told us that this accomplished young woman was the wife of the two sons of the Chyag-dso-pa.—(W. R.) [↑]

[60] Jaeschke, ‘Tib.-Engl. Dict.’ s.v. oug-pa, says this word is used to designate a medicinal plant. It usually, however, means “hand.” Soap is known and occasionally used in Tibet, though not manufactured there. It is usually called langle (written “glang-glad”). It is brought there from India or China, the former kind being the best.—(W. R.) [↑]

[61] See chap. vii. p. 171. [↑]