[Footnote 110: #Lo de Clarines no es de ahora#, Clarines' trouble is nothing new.]

[Footnote 111: #No me gasten la pólvora en salvas#, don't waste time in greetings; me is a dative of disadvantage, which can hardly be translated.]

[Footnote 112: #¿Qué tienes?—¡El contento de verte aquí!# How are you?—Happy at seeing you here!]

[Footnote 113: #¡Si vieras!# if you had seen! "It is very common to use simple forms instead of compound, when speaking, with implied negation, of a past event." Bello-Cuervo, § 696.]

[Footnote 114: #ponen una valla entre la sociedad y yo#, that is, "prevent me from taking the place I wish in society." Note the nominative case of yo, although it is the object of a preposition. The rule is that "if the form of one of two pronouns, or a noun and a pronoun, governed by entre is identical with that of the nominative and must precede the other, the second assumes the nominative form". Ramsey.]

[Footnote 115: #¿Y qué?# and what of that?]

[Footnote 116: #pasaron#, are done with.]

[Footnote 117: Yo haré … a la vez#, I will soon try to have you believing and laughing at the same time.]

[Footnote 118: #Hoy# is an adverb modifying #acaba#, not its subject, as might be the case in English.]

[Footnote 119: #¡Dónde va a parar! ¡A saber …#, What can she be driving at? I should like to know …]