[Footnote 120: #Como los dos … habláis mal#, as both of you have every reason to speak well of me, I feel sure that you are speaking ill.]

[Footnote 121: #Cosas … piedras#, you have whims, O Cid, that would rouse a stone. These lines are taken from a ballad (romance), no. 818 in Durán's large Romancero general. The ballad is not a very old one (it was first printed in Escobar's Romancero del Cid, 1612); the language is an imitation, and a poor one, of medieval forms. The restoration of the Latin initial f for its Spanish development h, the use of the article before a noun in the vocative, and the older #tenedes# for tenéis, are such imitations.]

[Footnote 122: #de alguna manera#, in some way. #Señora# in this passage is a mere title in the first two instances; in the third it means lady.—#no porque crea#, not because I believe.]

[Footnote 123: #Tú verás cómo escribes#, be careful how you write, that is, how you spell.]

[Footnote 124: #haches#. The word alcahuete or alcahueta, 'a go-between', has a particularly evil connotation in Spanish.]

[Footnote 125: #¿qué entrar y salir trae ese majadero?# What does that fool go in and out so much for?]

[Footnote 126: #para contestarte que sí#, to have me tell you 'yes'. The grammar of this sentence is loose, for strictly the supplied subject of contestar should be , since is the subject of both inflected verbs. The sense however leaves no choice but to supply yo.]

[Footnote 127: #a ello#, for the purpose.]

[Footnote 128: #mi nombre y mis dos apellidos#; the two surnames are those of one's father and of one's mother, and placed in that order. Thus in the name Juan López y Herrera, the nombre or Christian name is Juan, and the apellidos are the father's name López, and the mother's, Herrera.]

[Footnote 129: la carta está #lista#.]