[Footnote 130: #ni más ni menos que lo que#; before lo que it is usual to employ de after a comparative word. Although Bello (Gramática, § 1016) declares that que may be used equally well in such cases, it is probable that in this sentence the que for de is due to the fact that the sentence is negative, in analogy with the use of #que# before numerals in negative sentences.]
[Footnote 131: #¡Medrados estaríamos!# that would be a fine state of affairs! (if you should compose messages of your own).]
[Footnote 132: militar; perhaps the jest turns on the name
#Escopeta#.]
[Footnote 133: #ésa# does not refer to any expressed feminine noun, but perhaps to one understood, such as pulla.]
[Footnote 134: #Eso … y oro molido que me pidas#, that and much more will I do for you; lit. 'that, and gold-dust if you should ask for it'.]
[Footnote 135: #¡Santa Bárbara bendita#, etc. This crude verse can hardly be translated in a way to make much sense. It is a popular charm against impending misfortune. Scattered through La vida que vuelve, another play of the Quinteros, may be found many more such conjurations.]
[Footnote 136: #rodándolas materialmente#, literally tumbling down them.]
[Footnote 137: #se la plantó con pelos y señales#, she accused him of it to his face, with all the details.]
[Footnote 138: #tanto y más cuanto#, more than a little.]
[Footnote 139: #¡Ni que el mesmo Dios se las dijera al oído!# it's as if God himself had whispered them to her!]